清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博

ID:34537543

大小:131.50 KB

页数:4页

时间:2019-03-07

清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博_第1页
清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博_第2页
清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博_第3页
清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博_第4页
资源描述:

《清华大学考博英语真题翻译的技巧-育明考博》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校清华大学考博英语真题翻译的技巧1.吃透翻译原文所谓读透原文,就是在开始翻译前,要对原文的含义认真思考并做到真正理解,而不仅仅只停留在表面的理解。2.辨证理解直译、半直译与意译的关系(1)有些英汉—汉英句型基本对应,基本直译在有些情况下可以按照原定的汉语句型译成对应的英语句型,既忠实于原文,又通顺。但考生自己必须作出判断,按汉语句型所译出的英语句型是否正确。Sample19原文:在过去几年里,可能任何其他话题都比不上申报2008年奥林匹克运动会更受到我国青年

2、的关注了。译文:Inthepastfewyears,perhapsnoothertopicshavereceivedmoreattentionfromouryouththanBeijing'sbidforthesponsorshipof2008OlympicGames.(2)有更多的英汉—汉英句型不能对应,必须做适当变动才能译出:在平时的翻译训练中若发现找不出与汉语能对应的英语句型时,这时应迅速做出决断:直译既然行不通,就应立即设法意译。这样做时,应首先研究句子结构,找出命题点来。如:Sample20原文:

3、没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。译文:Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldbenofacility,either.如果原汉语句子无主语,译成英语时用therebe句型,也可补出主语。www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校Sample21原文:“Doingwellispartproductivityandpartpublicity,”saysMarilynMoatsKennedy,

4、amanagingpartneratCareerStrategies.“Letpeopleknowwhenyouaccomplishsomethingorwhenyouputintheextraefforttogetaprojectdone.”译文:“出色的工作部分表现在生产能力上,部分表现在公众形象上,”职业策略公司的管理合伙人马里琳·莫茨·肯尼迪说。“当你完成了某件事情或是通过额外的付出提早完成工作时,应当让人知道”。Note:在这段短文中,不能按原文句子的语序来顺译。partproductivitya

5、ndpartpublicity这两个短语也不能直译。letpeopleknow的两个宾语从句如何翻译好又是个问题。3.注意上下文之间的逻辑关系,译出(或补译出)对应的转换词汉语中的词、词组、分句或主句之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少使用连词。英语则通常用连词来表明各种逻辑关系。在翻译时,要注意用英语的连词或转换词、词组将各种逻辑关系译出。如:Sample22原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。译文:Taughtbymistakesandsetbacks,

6、wehavebecomewiserand,asaresult,we'reabletohandleouraffairsbetter.Note:在汉语原句中,并没有“作为结果”或“因此”这样的词组,但在翻译时,我们应补译出这一逻辑关系。www.kaobo100.com中国考博辅导首选学校4.检查在翻译完一个句子或一篇短文后,一定要把相对应的英汉句子(或短文)各读一遍。检查是否有漏译、英语拼写错误、时态是否一致等问题。译文:对他们(儿童)来讲因为问一个问题而招致预想不到的哈哈大笑也是屡见不鲜的事。而且,对他们来说

7、第一次使用一个成语搭配,结果引得满屋的人抑制不住地开怀大笑也是司空见惯的。而且,儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害。Note:上段译文中,将原文的Itisnotunusual,译文“是屡见不鲜的事”。把itisnotstrangetothem译为“司空见惯的”,从而更能突出了“儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害”的心理和心态。Sample16原文:他没有辜负父母对他的希望。译文:Heliveduptotheexpectationofhisparents.Note:“没有辜负”是一否定词组,但可直

8、接用词组“liveupto”来表达,意思为“达到…期望”。5.复合宾语和汉语连动式及兼语式的处理Sample17原文:Theauthor's“objective”summaryofeventsfrommulebreedingtotheCivilWarbespeaksanaiveneutralityonissuesofraceandculturalappropriationthatmightexasperatene

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。