欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34588805
大小:1.64 MB
页数:50页
时间:2019-03-08
《关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AContrastiveStudyofTwoEnglishVersionsofLunYufromthePerspectiveofRelevanceTheoryofTranslationABSTRACTFromthelatenineteenthCenturytothepresent,therearemorethanfortyEnglishversionsofLunYu.Amongthose.KuHungrning’SversionandD.C.Lau’Sversionarehighlyacclaimedandprofound
2、lyinfluential.111isresearchlooksintothedifferencesbetweenthetwoversionsandfindsthecauses.RelevanceTheoryofTranslationmayexplainwhyoneworkmayhavedifferentversions.AccordingtoRelevanceTheoryofTranslation,thetranslatorsneedtoinfertheauthor’Sinformativeintentionandcom
3、binehisowncommunicativeintentionoftheoriginalwork,makeassumptionsaboutthetargetreaders’cognitiveenvironmentandfinallyproduceaversionwhichachievesmanifestnessandoptimalrelevancebetweenthem.ThispaperconductsacontrastivestudyofKuHungming’SandD.C.Lau’SEnglishversionso
4、fLunYuundertheframeworkofthistheory.Duetodifferentbackgrounds,differenttranslatingintentionsandthetargetreaders’differentcognitiveabilities,needsandexpectations,thetranslatorsadoptdifferenttranslationstrategiesintheirversions.’ThispaperfindsthatKuHungmingwantedtoi
5、mprovetheimageofChinathroughhisversion.HisintendedreaderswerenotfamiliarwithChinesecultureandprejudicedagainstChina.D.C.LauwantedtomaketheChineseculturebetterknowntotheoutsideworld.HisintendedreadersweremorefamiliarwithChinaandwantedtolearnmoreaboutChineseculture.
6、ThroughacontrastivestudyofthetwOEnglishversionsatboththelinguisticandculturallevels,KuHungmingintendedtoadoptindirecttranslationwhileD.C.Lauintendedtousedirecttranslation.BothofthemaresuitableforthetranslationofLunYu.Differentchoicesmaycausedifferentcognitiveeffec
7、tandfitdifferenttargetreadersindifferentcontexts.Thatiswhytheversionsaredifferentandcoexist.KEYWORDS:TranslationofLunYu;RelevanceTheoryofTranslation;translationstrategies;contrastiveanalysisii关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究摘要从19世纪末到现在,《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的英译本广受好评,影响深远。本
8、研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对
此文档下载收益归作者所有