关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究

ID:34588805

大小:1.64 MB

页数:50页

时间:2019-03-08

关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究_第1页
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究_第2页
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究_第3页
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究_第4页
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究_第5页
资源描述:

《关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AContrastiveStudyofTwoEnglishVersionsofLunYufromthePerspectiveofRelevanceTheoryofTranslationABSTRACTFromthelatenineteenthCenturytothepresent,therearemorethanfortyEnglishversionsofLunYu.Amongthose.KuHungrning’SversionandD.C.Lau’Sversionarehighlyacclaimedandprofound

2、lyinfluential.111isresearchlooksintothedifferencesbetweenthetwoversionsandfindsthecauses.RelevanceTheoryofTranslationmayexplainwhyoneworkmayhavedifferentversions.AccordingtoRelevanceTheoryofTranslation,thetranslatorsneedtoinfertheauthor’Sinformativeintentionandcom

3、binehisowncommunicativeintentionoftheoriginalwork,makeassumptionsaboutthetargetreaders’cognitiveenvironmentandfinallyproduceaversionwhichachievesmanifestnessandoptimalrelevancebetweenthem.ThispaperconductsacontrastivestudyofKuHungming’SandD.C.Lau’SEnglishversionso

4、fLunYuundertheframeworkofthistheory.Duetodifferentbackgrounds,differenttranslatingintentionsandthetargetreaders’differentcognitiveabilities,needsandexpectations,thetranslatorsadoptdifferenttranslationstrategiesintheirversions.’ThispaperfindsthatKuHungmingwantedtoi

5、mprovetheimageofChinathroughhisversion.HisintendedreaderswerenotfamiliarwithChinesecultureandprejudicedagainstChina.D.C.LauwantedtomaketheChineseculturebetterknowntotheoutsideworld.HisintendedreadersweremorefamiliarwithChinaandwantedtolearnmoreaboutChineseculture.

6、ThroughacontrastivestudyofthetwOEnglishversionsatboththelinguisticandculturallevels,KuHungmingintendedtoadoptindirecttranslationwhileD.C.Lauintendedtousedirecttranslation.BothofthemaresuitableforthetranslationofLunYu.Differentchoicesmaycausedifferentcognitiveeffec

7、tandfitdifferenttargetreadersindifferentcontexts.Thatiswhytheversionsaredifferentandcoexist.KEYWORDS:TranslationofLunYu;RelevanceTheoryofTranslation;translationstrategies;contrastiveanalysisii关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究摘要从19世纪末到现在,《论语》已有40多部英译本,其中辜鸿铭及刘殿爵的英译本广受好评,影响深远。本

8、研究致力于这两个英译本的差异以及造成这些差异的原因。关联翻译理论可以解释为什么同一作品会有不同的译本存在。根据关联翻译理论,译者必须运用推理,从原作中体会出原文作者的信息意图再结合自己的交际意图,同时必须了解译文读者的认知环境,使得所翻译的文本能够取得互明并达到两者间的最佳关联。本研究运用关联翻译理论对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。