翻译文学的文化地位与译者的文化态度

翻译文学的文化地位与译者的文化态度

ID:34612674

大小:409.04 KB

页数:7页

时间:2019-03-08

翻译文学的文化地位与译者的文化态度_第1页
翻译文学的文化地位与译者的文化态度_第2页
翻译文学的文化地位与译者的文化态度_第3页
翻译文学的文化地位与译者的文化态度_第4页
翻译文学的文化地位与译者的文化态度_第5页
资源描述:

《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《中国翻译》2000年第4期·译学研究·翻译文学的文化地位与译者的文化态度·王东风·摘要:翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内,则多采用洋化式或阻抗式翻译策略。然而,有趣的是,在中国翻译界,自20-30年代始,在同一个文学多元系统内却出现了两种策略并存的现象。本文从译者对目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位

2、的主观态度入手,对这个问题作了进一步的探讨。关键词:翻译文学多元系统异化归化Abstract:Sincetranslationisameansofculturalinteraction,theculturalpositionofanationand/oroftranslatedliteratureinagivenliterarypolysysteminrelationtothesourceculturemayexertstronginflu-enceonthetranslator’sselectionofs

3、trategy.AccordingtothepolysystemhypothesisproposedbyEvan-Zohar,thetranslatorsinastrongliterarypolysystemtendtoapplydomesticatingstrategyandthusproducetranslationscharacterizedbysuperficialfluency,whileinaweakcultureforeignizingstrategyorresistanttranslatio

4、nprevails.Interestinglyenough,inChineseculturesince1920-30s,bothstrategieshavebeenpresentsidebyside.Bytakingintoaccountthetranslators’attitudestowardsChinesecultureandtrans-latedliteratureinChineseliterarypolysystem,thispaperarguesthatindividualtranslators

5、’culturalatti-tudesplayanimportantpartintheirselectionoftranslationstrategy,andthattranslatorswithdifferentculturalattitudestendtoproducetranslationswithdifferentstylisticvalues.Thisfindingexplainswhysometranslatorstendtoproducefluenttranslationsbutothersd

6、onot.Thesocio-pragmaticperspectiveassumedheremarksadeparturefromthestructuralismthattraditionaltranslationstudiestendtoapplytothestudyoftranslation.KeyWords:translatedliteraturepolysystemforeignizationdomestication从广义的角度上讲,人类的一切活动都是文化活他的谈判对手,亦即拟从另一文化译入的文本,

7、持有动。翻译自然也是一种文化活动,或跨文化交际。这某种特定的态度。这种针对出发文化的态度,或敬或一角度同只强调语言在翻译中地位的观点的不同之处鄙,反映了译者对其所代表的文化的文化地位的一种在于,它既重视语言的功能,又突出了文化的制约作根深蒂固的理解,从而也是译者选择特定翻译策略的用,从而将文化对翻译的影响引入理论视野。文化对社会语用根源。简而言之,译者所代表的文化势力如翻译的制约既表现在拟译文本的选择上,也表现在翻何以及他对这一文化所持的态度怎样都会在译者的不译策略的确定中。后者则直接对译文的文体构形或言自

8、觉中以这样或那样的方式制约着他的语言选择。语风格产生直接的影响,这也是本文所关注的核心问从历史的角度看,在某一民族的大规模翻译活动题。的初始阶段,正是由于译者对其民族文化地位和翻译翻译活动是不同语言之间文化交流的一个重要组文学在这一文化中的地位的深刻认识才使得他感受到成部分。然而,不管我们的愿望如何,我们不得不承了了解另一文化的必要性,进而导致了跨文化交际活认一个事实,那就是:不同民族之间的文化交流从来动的产生。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。