操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf

操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf

ID:34662772

大小:1.70 MB

页数:54页

时间:2019-03-08

操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf_第1页
操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf_第2页
操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf_第3页
操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf_第4页
操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf_第5页
资源描述:

《操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文操纵理论视角下民俗翻译研究——以《边城》的两译本为例学位类型:学术型论文作者:符立元学号:20141511958培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:康晋副教授2016年5月万方数据MAThesisOnFolkloreTranslationfromthePerspectiveofManipulationTheory:WithTwoEnglishVersionsofBianChengasExampleByFuLiyuanAdvisor:AssociateProf.KangJinSchoolofInternationalStudiesU

2、niversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独自进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的写作成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电

3、子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSAtthecompletionofthisthesis,IwouldliketoexpressmysincerethankstoalltheteachersinSchoolofInternat

4、ionalStudies,fortheirinspiringlecturesthatshapedme.Ithasbeenaprivilegeandapleasuretobeoneoftheirstudents.Iamespeciallygratefultomysupervisor,KangJin,whohasalwaysbeenpatientandresponsibleasateacher,whohasguidedmethroughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withoutherconstantencouragementandillumin

5、atinginstruction,thisthesiscouldnotbeinthisform.Finally,Iwouldliketoexpressmyloveformyfamilyandmyfriendsfortheirencouragementsandsupports.FuLiyuanMay2016i万方数据摘要民俗作为文化的重要组成部分,在国际交流中地位越来越突出。中国民俗文化十分丰富,根据民俗学家钟敬文先生的分类,民俗可分为物质民俗、社会民俗、精神民俗、以及语言民俗。加大民俗文化的国际传播,能够促进文化“走出去”战略深入发展。而在民俗文化传播中,民俗翻译的作用不可小觑。中国民

6、俗对于国外尤其西方国家来说比较陌生,除了实物展现和实地考察,文本的翻译也占据着重要地位。民俗翻译不能简单的进行语言交换,背后的文化差异也应该考虑。勒弗菲尔认为翻译研究不应局限于语言学角度,应该考虑文本外的文化因素。他认为翻译不会凭空发生,背后存在操纵因素。他给出的具体操纵因素可总结为赞助人、意识形态和诗学观三方面。本文从勒弗菲尔的操纵理论角度分析民俗翻译,选用沈从文小说《边城》的戴乃迭1962年译本和金介甫2009年译本,从赞助人、意识形态和诗学观方面比较和分析了影响这两个译本的民俗翻译策略,得出戴乃迭译本主要采用归化策略,金介甫译本主要采用异化策略。总结出这两个译本的具体操纵因素及民

7、俗翻译的方法,戴译本主要民俗翻译方法有音译法、替代法、删除法、简化法,而金介甫主要用音译法、保留法、增加法。随着全球化不断推进,文化交流日益频繁,要使中国民俗文化在世界之林中占据一席之地,可主要采用异化翻译策略来保留民俗的原汁原味。关键词:民俗翻译,《边城》,操纵理论ii万方数据万方数据ABSTRACTOnFolkloreTranslationfromthePerspectiveofManipulationTheory:WithTwoEngli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。