论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例

论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例

ID:34734414

大小:2.34 MB

页数:61页

时间:2019-03-10

论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例_第1页
论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例_第2页
论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例_第3页
论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例_第4页
论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例_第5页
资源描述:

《论汉语文化负载词的补偿策略——以《论语》两个英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、MAThesisCompensationStrategiesinCulture—·loadedCharacters'.ACaseStudyofTwoEnglishVersionsofLunYuByShuLiya-Advisor:ChangYutianSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsNovember2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外

2、,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:屉陬抽J)年//月胛学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部

3、门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:斛啦≥【jj)年ff月仃日导师签名。\,耘旁训年‘朋’弓日ACKNOWLEDGEMENTSIalTlgratefultomanypeoplewhohavecontributedtothecompletionofmythesis.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmysinceregratitudetomysupervisor,Prof.ChangYutian

4、,whoseintellectualguidanceandinsightfulcommentshaveenlightenedmealotonwritingthisthesis.HepoiIltedoutallthedefectsandprovidedmanyvaluablesuggestions,withoutwhichthethesiswouldnotbeaccomplished.What’Smore,duringtheprocessofwritingthisthesis,hiswarmencouragementandconstanttru

5、sthavebroughtmemotivationtogoahead.MyheartfeltthanksalsoextendtootherrespectableprocessorsofUniversityofInternationalBusinessandEconomics.Theirinterestingandinformativelecturesontranslationhavebroadenedmyacademicvisionduringmypostgraduatestudyandledmetothecurrentresearch.Th

6、ebenefitthatIgainedfrommeirguidanceandknowledgewillbetheeverlastingfortuneinmylife.Lastbutnotleast,Iamverygratefultomydearclassmates,friendsandfamilyfortheirassistanceandsupport.Theyhavesharedmyworriesandgivenmetheconfidencetoovercomedifficultiesinconductingthethesis.ShuLiy

7、aAug.2013摘要在汉译英的过程中,一些译文未能将文化内涵丰富的汉语文化负载词转换为准确的英文。于是,翻译补偿,作为向英语读者传达中国文化信息的有效途径,开始为广大译者所注意。然而,要找到适当的补偿策略,来译出这些汉语文化负载词,又能达到对等效果,谈何容易。《论语》这部著作文化色彩浓厚,反映了中国文化,是研究汉语文化负载词和补偿策略的完美样本。截至目前,关于《论语》的诸多话题众说纷纭,而对这本著作中汉语文化负载词的补偿策略的专门研究却是风毛麟角。有鉴于此,本文研究了两部颇具影响的《论语》英译本——译者分别为苏格兰汉学家理雅各和中国文化怪杰

8、辜鸿铭——旨在详尽分析其中透译汉语文化负载词的补偿策略,并尝试在词汇层面进行探讨。经过收集相关文献著述,开展问卷调查以及对比两部译著,得出了结论是:首先,翻译补偿贯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。