《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告

《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告

ID:34865031

大小:3.24 MB

页数:74页

时间:2019-03-12

《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告_第1页
《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告_第2页
《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告_第3页
《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告_第4页
《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《理解艾滋病病毒潜伏状态通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码10459学号或申请号201322081283密级郅州kI专业硕士学位论文《理解艾滋病病毒潜伏状态:通往艾滋病治愈之路》翻译实践报告作者姓名:薛中原导师姓名:王志伟教授专业学位名称:翻译硕士培养院系:外语学院完成时间:2015年6月学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研宄作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。日期:>//年‘月Y曰学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的

2、职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:^4货、日期:>/r年<月#AReportontheTranslationofUnderstandingHIVLatency:TheRoadtoanHIVCureAT

3、hesisSubmittedtoZhengzhouUniversityFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingByXueZhongyuanSupervisor:WangZhiweiandYangWeibinSchoolofForeignLanguagesZhengzhouUniversityJune2015摘要摘要本翻译实践报告所选材料来自2015年的一篇医学综述《理解艾滋病病毒潜伏状态:通往艾滋病治愈之路》。该综述由摘要、引言、述评和结论四部分组成。本报告主要分为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析以及翻译总结与未来展望四个

4、部分。其中,翻译案例分析部分为重点,通过选取翻译过程中遇到的典型例子,从多角度进行剖析,展示所采用的翻译技巧及所体现的翻译思路。笔者最后回顾总结了整个翻译过程中遇到的问题和发现的不足,意识到社会对专业领域翻译人才的迫切需求和计算机辅助翻译对当代应用文体翻译的重要意义。希望本报告能为翻译同行或对该领域翻译感兴趣的同学提供一定参考。关键词:《理解艾滋病病毒潜伏状态:通往艾滋病治愈之路》;英译汉;案例分析IAbstractAbstractThematerialofthetranslationpracticeisselectedfromamedicalreview“UnderstandingH

5、IVLatency:TheRoadtoanHIVCure”fromAnnualReviewsin2015.Thisarticleconsistsoffourparts,namelytheabstract,introduction,reviewandconclusion.Thisreportismainlycomposedoftranslationtaskdescription,translationprocessdescription,translationcaseanalysis,andtranslationsummaryandfutureprospects.Thereportfoc

6、usesonthepartoftranslationcaseanalysis,whichincludestheselectionaloftypicalexamplestheauthorencountered,analysesofthedifficultiesfromvariousangles,choicesoftranslationskillsandsuggestedtranslationtheauthor.Inthelastpart,byreviewingandsummarizingdifficultieswhichemergedduringthewholetranslatingpr

7、ocess,theauthorhasrealizedtheimpendingneedsoftranslationtalentsintechnicalareasandthegreatsignificanceofComputerAidedTranslationtothetranslationofmodernpracticalwriting,inthehopethatthisreportwillprovidecertainreferencesfort

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。