以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本

以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本

ID:34994444

大小:7.89 MB

页数:104页

时间:2019-03-15

以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第1页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第2页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第3页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第4页
以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本_第5页
资源描述:

《以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、此意外语大硕士学位论文中文题目以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本外文题目姓名吴筱杰学号导师王建斌教授教授研究方向中德跨文化日耳曼堂业德语语文学DeutscheUbersetzungendesHongloumengvonFranzKuhnundRainerSchwarz-EinevergleichendeAnalyseamBeispielvonrhetorischenStilmittelnwissenschaftlicheArbeitzurErlangungdesakademischenGradeseinesMagisterArtiumderFremdspr

2、achenuniversitatBeijingbetreutvonProf.Dr.WangJianbin/Prof*Dr.AlmutHillevorgelegtvonWuXiaojieBeijing,10.April2015北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均

3、已在论文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:日期:丨年今月日学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。论文作者签名:导师签名:曰期:如丨年今月〖曰曰期今月曰致谢三年的硕士学习已经接近尾声,在此我想对我的母校,我的父母,我的老师和同学们表达由衷的谢意。感谢母校北京外国语大学给了我赴德深造,不断学习提高的机会;感谢父母对我的学业的大力支持;感谢德

4、语系老师们一直以来的教诲和鼓励;也要感谢朝夕相处的各位同学三年来的陪伴与帮助。这篇论文是在我的导师王建斌教授的悉心指导下完成的。王老师平日工作繁多,但在我撰写论文的每个阶段,从开题,资料收集到中期修改以及最终定稿都给予了我无比耐心细致的指导。他严谨的治学态度和科学的工作方法给了我极大的帮助和影响,在此谨向王建斌老师致以最诚挚的谢意。此外,德国哥廷根大学的教授、老师以及博士也对我的论文提出了宝贵的意见和建议,在此向三位老师表示衷心感谢。我还要特别感谢项目的十五位同窗以及我的室友们,你们在过去三年的时间里陪伴我左右,在学习和生活中互相鼓励、互相帮助,使我度过了三年充实的硕

5、士生活,再次感谢你们的陪伴和关怀。以修辞手段为例看《红楼梦》库恩译本及史华慈译本中文摘要)《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,自世纪成书以来陆续被译为种语言,共余种译本。《红楼梦》的第一个德语译本由德国最多产翻译家之一的弗朗茨库恩于年完成并出版。尽管只是节译本,库恩的翻译依然受到德国读者的欢迎。《红楼梦》的第一个德语全译本由德国汉学家史华慈和吴漠汀合作完成,二人分别翻译全书前回及后回,于年正式出版。本文的理论基础是翻译学中的一种新的研究范式—描述翻译学。描述翻译研究不同于传统的规范性翻译研究,旨在客观描述翻译现象,将翻译置于一定的历史条件下进行考察。本文从这一视角出发

6、,研究库恩和史华慈译本中具有代表性的修辞手段文字游戏和暗喻)的翻译。本文主要回答以下问题:两个不同时期产生的译本在文字游戏和暗喻的翻译上是否存在明显的差异?如存在,这些差异是由哪些原因导致,特别是与译者所处的社会文化环境有何关联?本文首先对《红楼梦》中的文字游戏和隐喻翻译进行定性分析,通过例证研究考察两位译者的具体翻译特点。接着通过定量研究对两位译者的翻译策略及风格进行探讨,并得出初步结论:库恩译本重视译本可读性,主要釆用归化策略;史华慈译本更加注重对原著的忠实,异化趋势更加明显。然而库恩译本的可读性很大程度建立在对原文的大量删节上,对这些在节译本中被删除文本的翻译是

7、史华慈译本具有强烈的异化色彩的一个重要原因。在此基础上,笔者对影响翻译的各个因素进行系统分析,将库恩译本和史华慈译本还原至其所产生的目标语社会背景中,探讨导致两个译本特点和差异的社会、历史及个人原因,并得出结论:在研宄翻译作品时不能仅仅局限于文本层面,而要结合译本产生的社会文化背景进行综合考察。关键词:《红楼梦》德译本,描述翻译学,修辞手段,翻译影响因素DeutscheUbersetzungendesHongloumengvonFranzKuhnundRainerSchwarz-EinevergleichendeAnalyseamBeispielvo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。