改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究

改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究

ID:35028014

大小:4.45 MB

页数:61页

时间:2019-03-16

改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究_第1页
改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究_第2页
改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究_第3页
改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究_第4页
改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究_第5页
资源描述:

《改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、图书分类号:学校代码:颂±位■文论文题目改写理论视角下的葛浩文《红高粱家族》的英译本研究研究生姓名李成导师姓名王淑雯学科专业夕卜■胃胃“研究方向翻译理论与实践二〇一五年六月AStudyonHowardGoldblatt'sTranslationVersionofRedSorghumfromthePerspectiveofRewritingTheoryAMaster'sThesisPresentedtoSchoolofForeignLanguagesSouthwestPetroleumUniversityIn

2、PartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyLiChengJune2015i西南石油大学研究生学位论文知识产权声明书及学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西南石油大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同

3、时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作者单位为西南石油大学。本学位论文属于、保密(),在年解密后适用本授权书。、不保密请在以上相应括号内打“”)学位论文作者签名指导教师签名:立洛麥月曰如:年彡月曰西南石油大学研究生学位论文独创性声明本人声明:所呈交的研究生学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含其他人为获得西南石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同

4、工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:丰成二年月曰摘要众所周知,翻译在人类交流的历史中发挥着很重要的作用。传统的翻译研究注重文本的对比和对翻译标准的遵守,在二十世纪七十年代,翻译研究学派开始登上历史舞台。翻译研究学派将翻译研究放置于更为广阔的文化语境中来进行研究。安德烈勒菲弗尔是翻译研究学派最为著名的代表人物之一,以“改写论”闻名于世。安德烈勒菲弗尔认为翻译就是译者在意识形态、诗学、赞助人三要素的操控下对源文本的一种改写。勒菲弗尔的改写理论为翻译研究提供了描

5、述性研究的新渠道。在莫言年获得诺贝尔文学奖以来,他的作品赢得了海内外的关注。《红高粱家族》作为莫言最具代表性的作品之一,发表于年并获得第四届全国中篇小说奖。在这之后,汉学家葛浩文将《红高粱家族》译成英文于年在美国出版,获得了巨大成功。《红高粱家族》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。通过比较原作和译作,读者很容易就能发现译文并不是完全忠实于莫言的原作。本文釆用安德烈勒菲弗尔的“改写论”为理论依据,对葛浩文《红高粱家族》的英译本进行分析。本论文包括三大部分:导言、正文和结论。导言部分主要阐述论文的研究

6、背景、研究目的和意义以及论文的结构。正文部分由三章组成。第一章是文献综述。第二章主要论述了本论文所依据的理论框架一安德烈勒菲弗尔的“改写”理论。第三章是个案分桁,是本论文最重要的部分,重点剖析了改写理论的“三要素”如何影响葛浩文对《红高粱家族》的翻译。最后一部分是结论,包括论文的主要发现、研究的局限和对后续研究的建议。论文通过对《红高粱家族》英译本的分析,得出以下结论:葛浩文《红高粱家族》的翻译是对源文本的一种改写。造成改写的原因是目标语文化中意识形态、诗学和赞助人等因素对译者的操控。在对《红高粱家族》翻译

7、的过程中,葛浩文釆用替代、省略、增译、减译和转换等翻译策略,使译本所体现的意识形态、诗学和赞助人三要素与目的语文化的主流意识形态、诗学和赞助人三要素相一致。关键词:改写理论;《红高粱家族》’意识形态;诗学;赞助人AbstractAsitisknowntoall,translationplaysanimportantroleinthehistoryofcommunicationofmankind.Traditionaltranslationstudieslaystressontextcomparisonand

8、translationcriteria.Butinthe1970s,,’—,,text.Andthereasonfortherewritingisthemanipulationofideology,poeticsandpatronagefactorsinthetargetlanguageculture.HowardGoldblattappliesmanytranslationstrategiestorealize

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。