日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について

日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について

ID:35029566

大小:1.33 MB

页数:46页

时间:2019-03-16

日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について_第1页
日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について_第2页
日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について_第3页
日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について_第4页
日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について_第5页
资源描述:

《日中翻訳実践報告——古井由吉の短編小説「人形」について》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文修士卒業論文日中翻訳実践報告̶̶古井由吉の短編小説「人形」について張雅婷日本語翻訳専攻西安外国語大学大学院中国西安2015年专业名称:日语笔译作者姓名:張雅婷指导教师:孙逊本论文由张雅婷在其导师孙逊的指导下撰写而成,经论文答辩委员会评审、答辩,该论文达到日语笔译专业硕士学位论文水平。导师:答辩主席:ii独创性声明秉承学校严谨的学风与优良的科学道德,我声明所呈交的论文是我本人在导师指导下进行的研究工作所取得的成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,不包含本人或他人已申请学位或其他用途使用过的

2、成果。他人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。申请学位论文与资料若有不实之处,本人承担一切相关责任。作者签名:日期:2015年5月27日iii知识产权声明本人完全了解西安外国语大学有关知识产权的规定,即:研究生在校攻读硕士学位期间论文工作的知识产权单位属西安外国语大学。本人保证毕业离校后5年以内(自办理离校手续之日起),发表论文或使用论文工作成果时署名单位仍然为西安外国语大学。学校有权保留送交论文的复印件和磁盘文件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。作者签名:日期:2015年5月27日i

3、v鸣谢本报告是在我的导师孙逊老师的悉心指导下完成的。从课题的选择开始到报告的最终完成,他向我提出了很多宝贵的建议,并不厌其烦地帮助和指导我修改。回顾过去的三年,孙老师不仅在学业上给予我许多帮助,在生活中也教会我很多可以一生受用的道理。他严谨治学的态度,平易近人的人格,对每一位学生的关照,都令我十分敬佩。在此谨向孙老师致以最诚挚的谢意和最崇高的敬意。在撰写报告期间,其他评审老师的建议也给了我很多启发,对于他们的亲切指导,我也衷心的表示感谢。v要旨本翻訳実践報告書は古井由吉の短編小説「人形」を中国語に訳す実践についての報告書である。「はじめに」の部分で、この作品を選定した理由と実

4、践の方法を説明する。本報告書は、はじめに、第1章文学翻訳の原則について、第2章『人形』という作品について、第3章翻訳の過程について、おわりに、注、参考文献からなる。第一章で、20世紀以来の文学翻訳研究でよく言及される翻訳理論と、「信」「達」「雅」という翻訳基準から文学翻訳の従うべき原則を総括する。第二章で、原文の基調を全般的に把握し、理解するため、本テキストの風格について分析し、作品の主な内容を考察する。第三章は本報告書の主要部分となる。この部分は翻訳の問題点を六つに分類し、解決方法を検討する。問題の分類はこの通り:タイトルと第三人称の翻訳、品詞の選択・増減と変化、慣用句の翻

5、訳、心理活動や対話を提示する連語の位置変換と加訳、長い修飾語の翻訳、翻訳手法が段落での使用である。終わりの部分で、改めて今回の翻訳実践の問題点をまとめ、そこから得た経験を総括し、分析不足なところを反省する。これから翻訳に関する研究を続けていく。キーワード:内向文学文学翻訳翻訳の原則翻訳手法vi摘要本文是通过对日本内向派作家古井由吉的小说作品《玩偶》进行翻译,将翻译过程进行分析总结而写成的翻译报告。绪论部分主要说明了作品选择的理由和实践方法。除去绪论、结论、注释、参考文献,本报告的主体部分由三大章节构成。第一章简单介绍了20世纪以来文学翻译研究中的常用翻译理论,并结合信达雅的翻

6、译标准,总结出文学翻译需要遵循的翻译原则。第二章对原文风格和作品的主要内容进行了探究和分析,其目的是对原文的基调有一个整体上的把握。第三章是本文最为重要的章节,主要针对翻译实践过程中出现的问题进行分类说明。分类如下:文章题目和第三人称的翻译,词性类别的选择、增译减译变译,惯用语的翻译,心理活动、对话提示词的翻译,长修饰词的翻译,和文段翻译。在结论部分,重新概括了本次翻译实践所涉及的主要问题,并对其中得出的经验以及不足之处分别加以总结和反思。关键词:内向文学文学翻译翻译原则翻译方法vii目次はじめに........................................

7、....................1第1章文学翻訳の原則について.......................................11.1.翻訳の関連理論から見る文学翻訳の原則....................11.2.翻訳の基準から見る文学翻訳の原則........................2第2章『人形』という作品について...................................32.1.『人形』の風格............................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。