奈达功能对等理论讲义

奈达功能对等理论讲义

ID:35336972

大小:55.54 KB

页数:4页

时间:2019-03-23

奈达功能对等理论讲义_第1页
奈达功能对等理论讲义_第2页
奈达功能对等理论讲义_第3页
奈达功能对等理论讲义_第4页
资源描述:

《奈达功能对等理论讲义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、奈达功能对等理论讲义埃米尔里厄(E.V.Rieu1887)于1953年提出了对等原则,尤金奈达(EugeneA.Nida1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60年代初首先提出了"形式对等"理论尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名旳’动态对等”翻

2、译理论,即"功能对等"。在这一理论中,他指出;’翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息:’动态对等"中的对等包括四个方面:1•词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4•文体对等。在这四个方面中,奈达认为r意义是最重要的,形式其次“。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。二十世纪下半叶,随着世界大战的结束和工业与科技的

3、高度发展,不同文明,不同国家,不同民族之间产生的文化碰撞愈加激烈,翻译理论在文化碰撞的火花中蓬勃发展,逐渐形成了一门独立的学科,而现代语言学的引入使翻译成为了基于符号学的编码与解码的过程。白之与《牡丹亭》白之(CyrilBirch1925)是美籍英裔著名的汉学家,1960年至1991年间于加州大学伯克利分校东方语言系从事教学研究工作,在此期间他翻译的《牡丹亭》是这部戏曲最早的完整英译本。该译本一经出版立即得到西方汉学界的广泛认可,1981年被评为美国杰出学术著作,并成为多所高校东亚古典文学的必修课程。白之曾说,翻译不是刺激和折磨,翻译是一种目标严肃、有意为之的冒险,

4、是在创造性和准确性之间达到微妙平衡的过程。白之的该译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。功能对等理论在《牡丹亭》英译本中应用的赏析依照奈达的理论,翻译应注重功能对等而不求形式对等。在《从一种语言到另一种语言》一书中他提出了改变语言形式的5个条件:直译传递错误的意义;外来词造成的词义空缺;形式对应所引起的意义晦涩;形式对应所引起的歧义;形式对应所引起的文体错误。直译传递错误的意义例1:原文:〃没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。〃(第十出惊梦P.43)译文:"perplexedtofindthatmymirrorste

5、alingitshalf-glanceatmyhairhasthrownthese'gleamingclouds*intoalarmeddisarray."(P.43)原文中的"菱花"指的是镜子,古时候用的是铜镜,背面一般都有菱花花纹,又称菱花镜,也经常用"菱花"一词来代替镜子。"彩云"指的发卷,是一种比较形象的比喻。如果直译为〃花〃和〃云〃就传递了错误的意义。译文中白之将〃菱花"译为“mirro广,而对于〃彩云〃一词的处理更为巧妙,如果仅仅译为“hair则略显平淡,译者采用直译加喻义的方法,在后文中补充"gleamingclouds,/,不仅没有造成读者理解上的困

6、难,而且保持了原文的美感,并能给予读者一定的想象空间。外来词造成的词义空缺例2:原文:"一径落花随水入,今朝阮肇到天台。"(第十出惊梦P.44)i睪文:"Tracingmypathbypetalsborneonstream,IfindthePeachBlossomSourceofmydesire/'(P.47)阮肇是出自《搜神记》的一个人物,故事讲的是阮肇在桃源洞遇到仙女并与其结为夫妇。译者没有直译人命而是引入了传说发生的地点桃源洞(PeachBlossomSource),"IfindthePeachBlossomSourceofmydesire^意在表达主人公的境

7、遇与传说中的人物相似。除此之外,译者在该句的注解中提到陶渊明的〃桃花源〃和〃香格里拉(Shangri-la)-,这三个故事比较相似,而〃香格里拉"则更为西方人所熟知,这样读者能更好的理解原文所表达的意境。小结奈达的功能对等理论包含了意义,风格和读者反应三个方面,他认为翻译的服务对象是读者,所以评价翻译质量的优劣,必须以读者对译文的反应为标准,力求与原文读者的反应基本一致。为了达到这种一致性,白之对唱词的处理在符合西方戏剧文体的基础之上尽力让其"诗化",并有一种东方文学独特的音律节奏和遣词造句所体现出的美感,而对于唱词中更深层次的意象,译者点到为止,使译文更富有东

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。