翻译技巧 1被动语态的译法

翻译技巧 1被动语态的译法

ID:35646222

大小:28.50 KB

页数:4页

时间:2019-04-06

翻译技巧 1被动语态的译法_第1页
翻译技巧 1被动语态的译法_第2页
翻译技巧 1被动语态的译法_第3页
翻译技巧 1被动语态的译法_第4页
资源描述:

《翻译技巧 1被动语态的译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中,也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:1.翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。  

2、(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其它问题将简单地加以讨论。例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.换言之,矿物就是存在于地球上,但

3、须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例3.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。  (2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如:例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchm

4、orereal.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种

5、既有教育意义又有趣的节目。例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:Itisassertedthat…有人主张……Itisbelievedthat…有人认为……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所周知)…

6、…Itwillbesaid…有人会说……Itwastoldthat…有人曾经说……  (3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反应堆需要一种合适的燃料。例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生

7、命为代价的。例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。