法律英语的语言特点及翻译技巧

法律英语的语言特点及翻译技巧

ID:36022179

大小:42.50 KB

页数:14页

时间:2019-04-28

法律英语的语言特点及翻译技巧_第1页
法律英语的语言特点及翻译技巧_第2页
法律英语的语言特点及翻译技巧_第3页
法律英语的语言特点及翻译技巧_第4页
法律英语的语言特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《法律英语的语言特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语的语言特点及翻译技巧第7卷第1期2005年1月石家庄学院JournalofShijiazhuangCoHegeVol7.No.IJan.2005法律英语的语言特点及翻译技巧杨国燕(石家庄学院外语系,河北石家庄050035)摘要:法律英语在词汇用语,句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性,庄重性,严谨性和准确性.法律英语文体是各种文体中正式程序最高的一种,不同的是,法律文件的格式也不尽相同.因此,翻译法律条文时应特别注意专业术语,正式用语及准确选词,同时还应注意法律条文的句法运用关键词:法律英语;专业术语;庄重文体;词汇用语中图分类号:D90—

2、055文献标识码:A文章编号:1673—1972(2005)01-0115—05法律英语是具有法律专业特征英语,是指用英语书面表达的法律文件,包括法律,法规,条约,协定,契约,合同,章程,条例,惯例等.【tJ法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确,规范,有大量外来语和古体英语.因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译.首先,译者必须掌握英,汉法律专业的基础知识,否则,就不能理解原语的法律条文.与翻译文学作品和科技作品相比,阅读理解在翻译法律文件中显得尤为重要.其次,译者必须了解法律英语的文体特点,否则,就不能忠实地再

3、现源语信息及其风格.本文旨在对法律英语的文体特点及法律条文的英译适用性做一探讨.以飨英汉法律翻译之读者.一,法律英语的文体特点MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了五种变体,它们是:(1)庄重文体(thefrozenstyle);(2)正式文体(theformalstyle);(3)商议文体(theconsultativestyle);(4)随便文体(thecasualstyle);(5)亲密文体(theintimatestyle).【2】}去律英语文体是各种文体中正式程度最高的一种,即庄重文体.由于法律学科本身的特殊性及法律长期在人们的政治,经济,科学,文化和生

4、活中所发挥的强大规范和调节作用.造成了法律在实现其调节,规范作用的过程中也形成了一些严谨规范的文体特点,法律语言的文体特点可以从词汇用语,句法选择和语篇结构三个方面来剖析.1.词汇用语(1)专业术~(professionalterms)法律语篇使用的词汇主要包括法律专业词汇和全民共同语中的一般词汇这两部分.法律专业词汇都有特定的使用范围,不能随意引申或用其它词取代.法律专业词汇主要包括法律文体的专用术语和人工法律术语,如:a)aucfion(拍卖)…;b)plaintiff(原告);c)defendant(被告);d)forcemajeure(不可抗力)等.人工法律术语是指

5、进入法律语言之后被赋予了特定的法律涵义的民族共同语.I,J在文体特征中.频率特征是最重要的特征之一,这些词汇在民族共同语中也可能出现.但在法律英语中出现的频率要高得多.这正符合法律英语正规,严肃的文体特征,请看下列词语的含义(a为一般文体,b为法律用语):alien:a.夕卜国的'b.转让;commission:a.委员会,b.佣金;limitation:a.限制,b.时效.(2)古体词(archaism)作为一种严谨,规范的书面语,法律英语的另一个显着特点是古英语词汇的使用.这些词汇在现代口语和书面语中极少使用,这些词在其他语体(除直接引用古典文献外)中已匿迹,只在法律语

6、言中大量出现,所以,非法律专业人士认为它们有些古怪和陌生,但对法律专业人士来说,用了这些词汇.法律条文就显得那样正式,严肃,规范和准确.法律英语中最突出的古体词是那些由"here","there"和"where"等词加上一个或几个介词构成的收稿日期:2004—09—30作者简介:杨国燕(1962一),女,河北行唐人,石家庄学院外语系讲师,研究方向:应用语言学.116石家庄学院20o5年1月复合副词.这类词有:herein(于此,此中).hereafter(Sk此以后,以后),hereinabove(在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon

7、(在其上),thereunder(在其下),whereof(关于那个),whereto(对于那个),whereby(靠那个,在上一部分中),thereinafter(在下文中,在下一部分中)等.这一类古体副词的大量使用提高了法律文书的正式程度,同时也反映了它拘泥于传统的守旧性,就显得异常的墨守成规.但用这些古体词表示法律条文中的先后顺序,因果关系,会使法律语言显得庄重,严肃,确切.(3)外来词wordsofforeignorigin)法律词汇中有很大一部分来自于法语.是11世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的词汇中借

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。