parteight英汉对比与翻译

parteight英汉对比与翻译

ID:36315121

大小:394.00 KB

页数:33页

时间:2019-05-09

parteight英汉对比与翻译_第1页
parteight英汉对比与翻译_第2页
parteight英汉对比与翻译_第3页
parteight英汉对比与翻译_第4页
parteight英汉对比与翻译_第5页
资源描述:

《parteight英汉对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、PartEight一、句子的向左扩展与向右扩展2.汉语句子的向左扩展(left-extension)原因1)汉语中的定语(词、词组)几乎都是前置的,位于中心词之前,而且有时定语部分会比较长,造成了句子的向左扩展例:今天,驾驶新型波音767和757客机的驾驶员借助新的激光陀螺仪进行操作。TodaypilotsflyingthenewBoeing767and757air-craftnavigatewiththeaidofnewlasergyroscopes.《中华人民共和国宪法》明确规定,“妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭生活等

2、方各方面享有同男子平等的权利”。TheConstitutionofthePeople’sRepublicofChinaclearlystipulates,“Womenenjoyequalrightswithmeninallspheresoflife,political,economic,culturalandsocial,includingfamilylife.”昨天下午在办公室与她谈话的那个人已经被解聘了。Themanwhohadatalkwithherintheofficeyesterdayafternoonhasbeendism

3、issed.2)汉民族习惯于先对事情发生的背景进行铺垫,从侧面说明,阐述外围环境,最后点出话语的中心信息。A.时间、地点这些状语成分放在句首例:今天上午八点到十二点,新同学在物理实验室工作。Thenewstudentswereworkingatthephysicslaboratoryfrom8to12thismorning.昨天晚上七点半在剧院门口,我遇到了我多年未见的中学同学。Imetwithmymiddleschoolclassmateattheentranceofthetheaterat7:30yesterdayevening,

4、whomIhaven’tseenforyears.B.原因、条件、让步等状语成分的前置例:去年秋天,我接到全国总工会的邀请,到背景参加国庆节庆祝活动。IwenttoBeijinglastAutumntoattendtheNationalDaycelebrationsattheinventionofAll-ChinaFederationofTradeUnion.如果机器发生故障,就把电门关上。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.我们虽然看不到空气,但却能感觉到它。Wec

5、anfeeltheair,althoughwecannotseeit.在英语译文中,主从句的位置是可以互换的,但汉语原文的主从顺序是不可颠倒的。3.变换结构模式的对策和方法1)英译汉A.在可能的情况下,把后置定语(短语、从句)前移,符合汉语向左扩展的句式特点例:Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.太空中有各种各样肉眼看不见的波。Nobodyinanysector,publicorprivate,shouldofferbenefitsunless

6、foragoodreason.不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。However,IthinkthatanythoughtfulscholarwhotakesthetroubletogothroughthesourcenotesattheendofthisvolumewillfindthattheessentialfactsofthestorywhichIhavetoldcomefromwrittendiaries,memorandaandmemories.然而,我想任何一位认真阅读书后面材料来源注释的细心

7、学者都会发现,我所讲述的历史的基本事实来源于书面日记、备忘录和回忆录。B.状语的前置例:Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻地推开了房门,悄悄地溜了出去。2)汉译英对汉语复句中出现的多个动词进行逻辑分析,分出主次,在翻译成英语时,主句用限定动词,分句用V-ing短语表达,实现向右扩展。限定动词(finiteve

8、rb):限定动词又叫谓语动词,在句中充当谓语,在人称和数上必须和主语保持一致,同时还表现出时态、语态和语气的变化。非限定动词(non-finiteverb):非限定动词又称为动词非限定式,指没有人称、数或时的限制的形式。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。