意象派对中国古典诗歌的误译

意象派对中国古典诗歌的误译

ID:365224

大小:230.21 KB

页数:4页

时间:2017-07-28

意象派对中国古典诗歌的误译_第1页
意象派对中国古典诗歌的误译_第2页
意象派对中国古典诗歌的误译_第3页
意象派对中国古典诗歌的误译_第4页
资源描述:

《意象派对中国古典诗歌的误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1999年10月四川外语学院学报Oct.1999第15卷 第4期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.15No.4X意象派对中国古典诗歌的误译X刘 岩(北京语言文化大学外国语学院 北京 100083)【摘 要】 意象派视中国古典诗歌为其创作的源泉之一。一些意象主义者曾热衷于中国古典诗歌的翻译,但在他们的笔下,中国诗歌丧失了原有的韵律,意象得以突出地再现,但有时也出现了误译的现象。虽然一些意象主义者发现了汉字和汉语的某些特点,但是中国诗歌的真谛却是这些生长在不同文化氛围的西方学者所无法理解和把握的。【关键词】 意象派 

2、中国古典诗歌 误译 影响  意象主义诗歌产生在本世纪初,它反对维多利亚前言中公开地声明,他在翻译中国诗的时候“没有运时期缠绵悱恻、格律严谨的传统,提倡简洁生动、意象用韵律,因为在英语中是不可能创造出同原诗韵律效①鲜明的新体诗,从而引发了一场现代诗歌革命。众所果类似的韵律来的”。在前言中,韦利花费了大量周知,意象派视中国古典诗歌为他们的创作源泉之篇幅来解释中国诗歌的韵律,他在翻译的过程中也曾一,一些意象主义者曾热衷于翻译中国古典诗歌,甚尝试用英语中的一个重读音节代表一个汉字,但他不至还模仿中国诗歌进行创作。当时比较重要的汉诗可能———而且也没有人能够———成功地把中国诗歌英译著作

3、有:诗人庞德(EzraPound)根据汉学家费诺中原有的韵律完全转移到英语译文中去。一首五言罗萨(ErnestFennollosa)的笔记译成的《华夏集》诗并不总是都能译成一首五音步的英语诗,有时甚至(Cathay,1915,又译《神州集》),收录了18首中国古很难使音步数自始至终保持一致。韦利不得不承认,典诗歌;英国汉学家阿瑟·韦利(ArthurWaley)翻译的“当英语表达没有汉语那么长的时候,我就会改变译《汉诗一百七十首》(OneHundredandSeventyChinese文的音步,而不会用一些无关紧要的词把诗行拉②Poems,1918);诗人艾米·洛厄尔(AmyLo

4、well)与弗洛长。”伦斯·艾斯库(FlorenceAyscough)合作翻译的《松花笺》洛厄尔和艾斯库合作译诗的方法很独特:一个是(Fir2FlowerTablets,1921),共收入100多首诗。诚诗人,一个是学汉语的学生;一个生活在美国,一个跟然,一些意象主义者发现了汉字和汉语的某些特点,随丈夫工作在中国。她们的合作非常默契,也经历了但他们却无法理解和把握中国诗歌的真谛。许多磨难。洛厄尔向我们介绍了她们的合作方式从意象主义诗人和汉学家的汉诗英译之作可以———看出,他们对中国古典诗歌做了特殊的处理,这主要表现在三个方面:艾斯库夫人首先用汉语把诗写出来,当然不是用第一,把格

5、律严谨的中国诗变成了自由体诗。汉字,而是用译音。由于我不会用汉语词典,所以艾中国古典诗歌在格律上有着严格的要求,诗行的斯库夫人还要根据每个字在文中的位置注明的它的字数、韵式、平仄的要求复杂而严格,然而,这些特点各种含义,同时她还标出她认为的合适意思。每一诗却无法体现在汉诗英译者的译文中。韦利在译本的行都仔细地标明,我通常情况下也严格地遵循这些诗X收稿日期:1999-08-08·98·行的格式,也就是说,译文的诗行通常与原诗的诗行是由简单的汉字组成的,每一个汉字都有其意义和用③是相符合的。法。把这些汉字组合在一起的时候,每一个字都对整个汉字的音或意起到作用⋯⋯。由于汉字本身就是可

6、以看出,洛厄尔和艾斯库在翻译中国诗的时候完整的思想,那么,就应该用特殊的字来表现不同程没有考虑其原有的韵律,她们关注的重点在每个汉字度的意思,这些特殊的字都有准确的含义。因此,要的意思和诗行的数目。了解诗人在一首诗中的全部意图,就必须懂得分析汉⑤在翻译过程中,忠实原文的意思是首要的要求。字的结构,这一点是十分清楚的。但在忠实地反映原文意思的同时,翻译者会发现他们将很难再保留原诗的韵律。虽然这是一个可以理解艾斯库在前言中还提到《说文解字》一书,称它的事实。但我们也应该冷静地认识到另外一个事实:“摆放在每一位远东学者的书桌上,并被奉若神明”。西方学者正是通过这些译作了解了中国诗歌。

7、由于她还说,每一位中国诗人或学者“在使用汉字时都非⑥多数汉诗英译文中没有规则的韵律,一些西方学者便常清楚汉字的组成所带来的暗示”。《说文解字》追误认为中国诗是一种自由体诗,因而大肆宣扬无韵诗溯了133,441个汉字的字源,通过追溯这些汉字的演(verslibre)。意象主义者和汉学家们在译介中国古变过程,其作者澄清了这些汉字的多种含义。但我们典诗歌的时候使中国诗在形式上现代化了,这无疑推知道,一个汉字具有某种意义之后,没有人会再去追动了本世纪初在英美两国掀起的现代诗歌运动的发究它的演变历史。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。