英汉谚语的比较与翻译

英汉谚语的比较与翻译

ID:366902

大小:27.50 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

英汉谚语的比较与翻译_第1页
英汉谚语的比较与翻译_第2页
资源描述:

《英汉谚语的比较与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉谚语的比较与翻译日期:2009-09-1616:52点击:289次作者:英语论文大百科【摘 要】谚语是一个民族的语言中十分生动和有趣的成分。它大都形成于民间,反映大众的智慧,包含朴实的哲理。也许一个民族的历史愈悠久,它的语言中的谚语也就愈丰富。汉语如此,英语也是如此。正因为英语谚语很多,在各种场合出现,我们学英语的人就需要正确理解它们,进而能在适当的时候使用它们。英语谚语和汉语谚语都有这样的特点:比喻生动,寓意深刻,用词精练,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。本文试对英汉两种语言中谚语的共性和个性、可比

2、性与不可比性以及互补性等等进行了分析比较。而如何翻译谚语?是直译还是意译?这完全取决于谚语的语言特点和文化背景。                  【关键词】英语;汉语;谚语;比较;翻译各民族语言纵有千差万别,各国历史文化和风俗习惯虽然也相去甚远,但人类的普遍社会活动和心理思维过程都有许许多多共通之处。所以从总体上来说,各民族语言中的谚语除了存在一些不可避免的区别之外,同时也存在不少惊人的相同之处。英汉两种语言中的谚语也不例外。本文首先拟就英汉谚语中的共性与个性,以及它们之间的可比性、不可比性和互补性,作一对比研究和探讨。一、英汉谚语的比较1、英汉谚语的共性1.

3、1谚语来源的共性。从汉语《辞海》的定义来看,谚语是“流传于民间的简炼通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。英语的一则谚语本身也告诉我们:“Proverbsaredaughterofthedailyexperience。”(谚语是日常生活的产物)。由此可见,英汉谚语的共性首先在于它们的来源。具体来说,它们主要是来自民间生活、神话传说、文学作品、宗教典籍和外来语这几个方面。源于民间生活的英汉谚语。从整体来说,谚语是来源于生产劳动实践,是群众集体智慧的结晶。它概括了人民群众的思想、感情和意志,同时也表达了他们的要求,愿望和理想。谚语既有它的普遍性又有它的

4、特殊性,它往往通过生活中的某一细节来揭示一个普遍真理,从而在思想观念上给人们以启迪。这种源于生活的谚语在英汉两种语言中俯拾皆是。例如:Makehaywhilethesunshines./Toomanycooksspoilthebroth./Don’tputallyoureggsinonebasket.留得青山在,不怕没柴烧。水浅养不住大鱼。篱笆扎得紧,野狗钻不进。源于神话典故的英汉谚语。神话典故来自生活,并且高于生活。它表达了古代人们对美好生活的憧憬与向往和对邪恶现象的批驳与嘲弄。古希腊文明和我国古代文明给我们留下了许许多多的神话和典故,它们是世界文学宝库中的珍

5、贵遗产,也是英汉谚语的一个重要来源。源于神话的谚语简直数不胜数。例如:Notevenhercaulescouldcontendagainstow. Fromhisfootyoumayknowherclues. FarfromJupiter,farfromthunder.猪八戒倒打一耙。大水冲走龙王庙。八仙过海各显神通。谚语有的仍保留原来的措词,另有的一些谚语则是由原文派生而来,所以在措词上发生了一些变化。Brevityisthesoulofwit.(出自莎士比亚《哈姆雷特》)。Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeath.(出自莎士比亚

6、《朱里斯•凯撒》)。Curstcowshavecurthorns.(出自莎士比亚《无事烦恼》)。不入虎穴,焉得虎子。射人先射马,擒贼先擒王。源于宗教典籍的英汉谚语。宗教在英汉两个民族的语言发展过程中都产生的巨大的影响。这些影响自然也反映在二者的谚语中,它们是谚语的一个重要来源。例如:Youcan’tmakebrickswithoutstraw.(《旧约•出埃及记》)。Sowthewindandreapthewhirlwind.(《旧约•何西阿书》。许多汉语成语也是直接从佛经中取来的。例如:想入非非。味同嚼蜡(出自《楞严经》)。对牛弹琴(出自我国最早的佛教著作《理

7、感论》)。逢场作戏(出自叙述佛教禅宗师徒相承机缘的《景德传灯录》)。源于外来语的英汉谚语。当今世界上所有的语言都是向着世界主义的方向演变。各个国家和民族间的界限和偏狭主义正在逐渐被打破,越来越多的语言在互相渗透。英语在历史上与外国接触较多,英语受外来语的影响也特别突出,所以英语谚语中也有相当一部分是源于其它语言,如拉丁语和法语等。但由于历史的原因,这类借用的谚语大都被英语同化,从字面上已无法判断其出处,只有少量有据可查,能够保持原文的则更属少数。汉语和其他语言一样,也吸收了一些外来语,其中包括少量古代吸收进来现已完全汉化成汉语的成语。随佛教传入我国的就有许多。例

8、如:三生有幸;半路出家;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。