《翻译理论与实践》课程教案

《翻译理论与实践》课程教案

ID:366968

大小:124.00 KB

页数:17页

时间:2017-07-29

《翻译理论与实践》课程教案_第1页
《翻译理论与实践》课程教案_第2页
《翻译理论与实践》课程教案_第3页
《翻译理论与实践》课程教案_第4页
《翻译理论与实践》课程教案_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》课程教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《翻译理论与实践》课程讲义第一章翻译概述学时:1周,共2学时教学目的:了解翻译的实质,翻译的标准以及翻译(笔译)常用的两种方法教学重点:翻译(笔译)常用的两种方法——直译与意译教学难点:正确理解句子,运用适当的方法翻译句子教学内容第一节翻译的实质和标准一、翻译的实质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另外一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。二、翻译的标准清代学者严复明确提出“信、达、雅”三条标准,可以说在所有提法中影响最大。我们认为一切理论都应该坚持对立统一的观点,都应以“正确”和”通顺”作为准则。在此基础上,还要注意原文的

2、语言形式和文体风格。翻译的方法正确理解句子要正确理解句子需要三方面的知识:1.词汇知识2.语法知识3.上下文知识三、直译和意译直译和意译是翻译中最常用的两种方法.如果原语的词汇意义、句法结构、文体风格与译语风格一致或相似,即可用直译.如:Stillwatersrundeep,译为”静水流深”.但如果两种语言在表达同一思想内容时,词汇意义、句法结构、文体风格相差悬殊,就只有采用意译手段才能达到翻译标准的要求.练习题:1.Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurit

3、y.2.Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.3.Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeasaresultofwhichitispossibletoreformanewsubstance.4.Therewasnothingmassproducedabouttheschool,butifitwasindi

4、vidualistic,italsohaddiscipline.第二章词语理解学时:1周,共2学时教学目的:正确理解词义,并对词义做出判断。教学重点:判断词义的常用方法。教学难点:英语词汇的多义性。教学内容第一节词义的选择一、词义的选择翻译中错译的情况常常是由于对词语的词义理解不准确引起的一个词在一个句中只能有一个确切的意义。在翻译实践中,我们必须对词的概念范围加以分析,从语法上,逻辑上对词义做出恰当的判断。二、词义判断的方法1.根据上下文确定词义2.根据词的搭配确定词义3.根据词的词性确定词义第二节词语的引申在翻译时往往会遇到这样的情况:有些词按其字面

5、意义来翻译,或不能确切表达原文意思,或译文生硬晦涩。因此,在翻译中有的词语需要在其所具有的词义上加以引申,选择比较恰当的词语来表达;有的则需要增减词语才能使译文流畅。练习题:1.Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.2.LastDecember,thePostfirst

6、reportthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.3.Thereason?Universitymedicalschoolscanonlyfindplacesforhalfofthosewhoapply.第三章词语增补学时:1周,共2学时教学目的:了解英译汉时词语增补的各种情况并掌握翻译方法。教学重点:掌握词语增译的方法。教学难点:翻译要做到增词不增意。教学内容第一节词义的选择增词是指在翻译时根据上下文和逻辑关系增添原文中没有出现但实际

7、内容已经包含的词,要做到增词不增意.第二节词语增译的方法1.结构增词2.语义增词3.增补概括性的词4.增译语气连贯的词5.为沟通不同文化而加词练习题:1.InAmerica,motorcarfactorieswereclosingdowninearly1961.2.TheGreekspushednorthward,gainedseveralvictories.3.Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.4.Pastretirementag

8、e,Dr.Linisasvivaciousasever.第四章词语转类(1)学时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。