《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译

《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译

ID:366992

大小:86.00 KB

页数:14页

时间:2017-07-29

《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译_第1页
《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译_第2页
《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译_第3页
《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译_第4页
《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译_第5页
资源描述:

《《英汉翻译技巧》教案之广告中的习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧教案之广告中的习语翻译教学目的:使学生能够掌握英汉语言区别并翻译标广告和习语。教学要点:广告的翻译,习语的翻译教学难点:习语翻译。教学学方法:项目驱动的任务型教学、合作学习教学教学设备:网络多媒体课室教学情境:广告公司,户外广告时间分配:1—2节广告特点及翻译3--4节习语翻译一、广告简介1.广告分类(CategoriesofAds)•productadvertisement•serviceadvertisement•corporationadvertisement•public-welfareadvertisemen

2、t2.广告策划的6M原则(6MPrinciple)•Market市场•Message信息•Media媒体•Motion活动•Measurement评估•Money广告投入的经费量3.广告的功能(FunctionsofAdvertisements)•努力满足AIDMA法则:•Attention(注意)•Interest(兴趣)•Desire(欲望)•Memory(记忆)•Action(行动)二、Readthefollowingadvertisementsl1)Goodtothelastdrop.l2)Obeyyourthirstl3

3、)Thenewdigitalera.l4)Welead.Otherscopy.l5)Impossiblemadepossible.三、Thelinguisticfeaturesofadvertisements1.Lexicalfeatures:•1)Ilovethisgame.•2)Justdoit.•只管去做。(耐克运动鞋)•3)I’mlov’init.(我就喜欢。)•4)Ichocolateyou.爱巧克力哟!•5)Borntoshine.•我本闪耀!(LG手机)•6)非常可乐,非常选择。•(非常可乐)•Aspecialcol

4、a,aspecialchoice2.Syntacticfeatures:Statements:•1)Everythingyou’veheardistrue.•真材料,真感受,真服务。•2)Hewhohesitatesislost.•机不可失,时不再来。•3)Intouchwithtomorrow.•与明天共进。(东芝)•4)Lifeisdiscovery.Andwehavedirectionstogetyouthere.(Wondemess)•生活就是发现,让我们去发现吧。•5)你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目广告词)•Le

5、ave“ManagingMoney”alone,andmoneymanagestoleaveyoualone.Imperative•Obeyyourthirst.•服从你的渴望。(雪碧)•Youareworthit.•你值得拥有!(Loreal欧莱雅)•TaketheTOSHIBA,taketheworld.(TOSHIBA)•拥有东芝,拥有世界。Questions:•Wheredoyouwanttogotoday?(Microsoft)•你今天想去哪里?•Whatareluxurycarsshouldbe?•豪华汽车是怎样的?(

6、林肯汽车)•HaveyoudrivenaFordrecently?(FordAutomobile)•你喝过山泉水吗?(农夫山泉)•WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?•Thiscan.啤酒四、广告修辞(Figuresofspeech)1.明喻Simile:•明喻是将两事物间的相似之处进行比较。•AislikeB.•Eg.Likeagoodneighbor,StateFarmisthere.(StateFarm保险公司)2.暗喻Metaphor:AisB•Eg.Lifeisagloriousbanqu

7、et,alimitlessanddeliciousbuffet.(Hallmark公司广告)3.象征Symbolism:用具体的事物来代表某种特殊的含义。如•Acrossfivecontinents,ImpressionofSingaporegirls.•航空公司的广告,用人代表公司的宗旨,无论飞到哪里,享受的都是新加坡空姐的微笑服务。4.拟人Personification:将无灵物或想法赋予生命,使其在文中表现得更加有活力、更生动具体。如:•Whyyourskindrinksitdownsoquickly?•Hewasborni

8、n1639,andhe’sstillflyingwithustoday.•He指的是一种酒,在句中被赋予了飞翔的能力。5.转喻Metonymy:也称换喻或借喻,是用一种事物代替另一种相关的事物并与和后者相搭配的词配合使用的一种修辞手法。如:•Was

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。