科技英语术语翻译中的常见错误分析

科技英语术语翻译中的常见错误分析

ID:36994606

大小:33.00 KB

页数:10页

时间:2019-05-16

科技英语术语翻译中的常见错误分析_第1页
科技英语术语翻译中的常见错误分析_第2页
科技英语术语翻译中的常见错误分析_第3页
科技英语术语翻译中的常见错误分析_第4页
科技英语术语翻译中的常见错误分析_第5页
资源描述:

《科技英语术语翻译中的常见错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、科技英语术语翻译中的常见错误分析第l6卷第2期武汉冶金管理干部学院2OO6年6月JOURNALOFWUHANMETAIIJ『RGICMANAGER'SS1TI.【rIEVoI.16No.2Jun.2006科技英语术语翻译中的常见错误分析陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)摘要:科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译.在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性.关键词:科技英语

2、;术语;翻译;错误中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009—1890(2006)02一(1059—03科技文章主要是传递科技信息,对其准确性的要求之高是不容置疑的,因而在科技翻译中翻译的准确性自然倍受重视.而要准确地韶译科技英语文献,首要难题是其中的科技术语的翻译.正如PeterNewmark所说,尽管术语只占全文的约5%一10%,但它们却是构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别.…字典中词语的释义只是其基本含义,而需要翻译的资料五花/kl'-],种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料,译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选

3、用不同的汉语词语以适应不同的情况.这—过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够的重视.在科技术语翻译过程中,理解是前提.只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文,错误理解只能导致错误的翻译.下面就科技术语翻译中常见错误的起因——进行分析.一,望文生义英语中有许多词根,彼此之间含义相同,词形相似.比如:apply和application,意思均为"运用".它们只是词性不同.application是apply的名词形式.正由于此,人们往往通过词根来猜测生词的含义.这一做法有时会帮助人们不查字典就可以理解一些生词的含义,但同时又往往会由于望文生义而

4、产生错误.例如:Anapplicationrepre.sentsacertainbusinessfunction.suchasgeneralledgerorinven-torycontro1.(应用系统代表特定的商业功能,如帐单或清单控制.)【2J若不查字典求证,Inventory很容易被认为是in.vention的形容词形式,从而使上句的译文难圆其说.其实,invent的形容词形式是inventive而不是inventory.后者是指"清单",如家具清单,物品清单等.Reportprogramscanbecreatedtoproducevirtuallyanyre

5、-porttyperequired.(建立报表程序的目的是打印输出,实际生成需要的任意类型报表.)此句中,virtually一词很可能令人联想到virtue,认为它是virtue的副词形式,那么意思一定是"有美德地",而实际上,它们是两个完全不同的词语,virtually的真正含义为"事实上".从上述两个例子不难看出,造成望文生义的原因就是译者过于自信,遇到生词不查字典,而是依靠主观臆断进行翻译.鲁迅先生曾说过"字典不离手,冷汗不离身".这说明译者要时刻提高警惕,不能麻痹大意,稍不留神便有可能出错.其实在现实生活中,一些普通词汇稍不留神也会由于想当然而闹出笑话,这种

6、情况屡见不鲜.如:北京的一家收费厕所,f-1口的标示牌为"fee—payirIgpublictoilet".在国外,除了美国,其余国家的厕所都是收费的,一般情况下,厕所只需标明"toilet",大家都知是收费的.而此标示语除前面的一大串修饰性定语多余外,还出了错,"fee一publictoilet",按字面解释,不是"厕所收费",而是"上完厕所可以给钱".二,断章取义在英语中,只有把一个词语放置于具体的语境中,才能确定其含义.没有语境的帮助,很难判断词语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显,单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但是一旦将其放入特定的语境中,就

7、只能有其中的一个释义适合了.多数情况下,翻译一个词语的过程就是确定它在某一个语境中的具体含义和过程.然而,有些翻译工作者自以为是,只追求相邻词语意义的和谐,而忽略了翻译中最为重要的上下文语境的意义和谐,结果,译文既不准确也不连贯,甚至与原文意思相悖.如:Displayprtgramsectioncontainsahtllscreen~nterfar收稿13期:2OO6—03—18作者简介:陈美莲(1962一),女,湖南娄底人,湖南人文科技学院外语系讲师.?59?陈美莲:科技英语术语翻译中的常见错误分析hyingouttheexact8cl'e~nrepresen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。