狄金森诗歌“互文”意象的翻译

狄金森诗歌“互文”意象的翻译

ID:37091282

大小:1.37 MB

页数:65页

时间:2019-05-17

狄金森诗歌“互文”意象的翻译_第1页
狄金森诗歌“互文”意象的翻译_第2页
狄金森诗歌“互文”意象的翻译_第3页
狄金森诗歌“互文”意象的翻译_第4页
狄金森诗歌“互文”意象的翻译_第5页
资源描述:

《狄金森诗歌“互文”意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、单位代码10635单位代码10635学号112015406002209硕士学位论文狄金森诗歌“互文”意象的翻译论文作者:呼振楠指导教师:向天渊教授学科专业:比较文学与世界文学研究方向:中外文学与文化提交论文日期:2018年4月论文答辩日期:2018年5月学位授予单位:西南大学中国重庆2018年4月12独创性声明学位论文题目:狄金森诗歌“互文”意象的翻译本人提交的学位论文是在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中引用他人已经发表或出版过的研究成果,文中已加了特别标注。对本研究及学位论文撰写曾做出贡献的老师

2、、朋友、同仁在文中作了明确说明并表示衷心感谢。学位论文作者:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解西南大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南大学研究生院(筹)可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:□不保密,□保密期限至年月止)。学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日3目录摘要

3、....................................................IABSTRACT................................................III绪论....................................................1一、论题的提出...........................................1二、研究现状....................................

4、.........2三、研究方法及意义.......................................6第一章花园意象的翻译.....................................1第一节花园意象的互文性溯源..............................1第二节花园意象翻译的互文性增加..........................4第三节花园意象翻译的互文性减少..........................7第二章圆意象的翻译................

5、......................17第一节圆意象的互文性溯源...............................17第二节圆意象翻译的互文性增加...........................19第三节圆意象翻译的互文性减少...........................23第三章颜色意象的翻译....................................31第一节颜色意象的互文性溯源.............................31第二节颜色意象翻译的互文性

6、增加.........................33第三节颜色意象翻译的互文性减少.........................39结语...................................................45参考文献.................................................49附表:狄金森诗歌中重要颜色意象整理.......................53致谢...................................

7、................57攻读硕士学位期间发表的论文...............................595摘要狄金森诗歌“互文”意象的翻译比较文学与世界文学专业硕士研究生呼振楠指导教师向天渊教授摘要狄金森诗歌翻译中,除了音韵、节奏、句式、风格发生变化之外,意象同样发生变化。意象的变化,意味着不仅是代表意象的词在字面上的变化,更重要的是该词背后以及周边意义所发生的变化。这种“背后以及周边意义”就是本文讨论的意象的“互文性”,而“背后以及周边意义所发生的变化”就是意象的“互文性变化”。本论文尝试

8、将互文性视角结合进狄金森诗歌意象的翻译研究,分析狄金森诗歌意象在翻译中发生的互文性变化,以及造成互文性变化的原因。论文以狄金森诗歌中互文性特征较明显的花园、圆、颜色三类意象作为代表,以文本细读和对照分析的方法分析三类意象在翻译中的具体互文现象,将译本和原文本、各译本之间进行对照比较,从而揭示出经由意象翻译所形成的译者、作者、读者,以及文本、文化、外部社会环境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。