中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例

中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例

ID:372369

大小:193.68 KB

页数:4页

时间:2017-07-29

中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例_第1页
中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例_第2页
中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例_第3页
中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例_第4页
资源描述:

《中国知网学术翻译的认知术语学阐释_以_焊条_的英文表征为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2011No.4中国知网学术翻译的认知术语学阐释———以“焊条”的英文表征为例陈朝霞(青岛远洋船员职业学院外语部,山东青岛266071)[摘要]术语翻译涉及术语学、认知科学等多学科的知识。本文利用认知科学和术语学知识,深入解读了中国知网cnki翻译助手提供的9种焊条英译。[关键词]焊条;认知科学;术语学;表征[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2011)04-0065-04一、术语翻译和认知科学、术语学和概念

2、是翻译术语的要点,把握这个要点的要领之术语的外在形式是词语,那么术语翻译就可看一就是认知。译者在感觉、感知、表象等感性认识的做特殊词语在语际间的编码转换过程。无论翻译术基础上,经过抽象而获得的与术语对应的客体的主语还是与之相对的普通词汇,译员不仅要在形式上观认识形成他对术语的概念认知,术语定义和命名把译出语语言符号转换为相应的译入语语言符号,的基础是专业领域的概念,因此术语翻译必须考虑更要实质上实现潜藏在语言符号后的知识的近乎等术语表达的概念。术语用于表达特定的概念,描述价转移。这种知识的近乎等价转移在研究认

3、知翻译术语的语义涉及与语义相关的概念域,这个概念域的文章中均有论述。刘华文(2003:55-59)认为,认也称作认知域,既可以是简单的知觉,也可以是繁杂知模式是语言单位转换的心理理据,也是基本的语的知识系统。从概念、语义出发的术语翻译就是在言心理运作方式;在认知模式中,一般由源认知域确定译入术语形式之前,参照与术语相关的概念域(sourcedomain)和目的认知域(targetdomain)组成。或认知域和运用译者自身的认知思维,尽可能准确肖坤学(2005:46)指出,译者应以是否准确体现原表达术语的内涵。

4、语词所承载的认知范畴为选词原则,也就是说,词汇术语学的研究对象涉及术语定义、命名、术语标层面的翻译应以认知范畴准确移植为原则。章宜华准化、术语语料库和术语概念结构的构建等,译员学(2006:138-141)的意义驱动综合翻译法强调语言的习掌握术语学的知识就是要以译出术语的语言形式各个层面和信息表现形式都是意义的表征手段,文为中心,向外辐射,引出与此术语语言形式相关的诸本和语言形式构造服从于表义的需要,对意义的把多术语学知识。术语学知识不仅会促进译前思考,握是理解和处理语言信息的关键所在。李弘、王寅转化成译者的

5、实践技能,还可作为译后衡量术语翻(2005:35-39)指出,从语言翻译角度来说翻译是以译适切性的判断标准。对于术语翻译中的“一对现实体验为背景的认知主体(包括作者、译者、读多”现象,有人认为它没有存在的必要性,不利于术者)所参与的多重互动作用为认知基础的。上述研语翻译的规范化。术语学却能深度解读“一对多”究者提到的“认知模式”、“认知范畴”、“意义的把现象,使其存在获得必要的理论依据。洛特(2003,握”、“认知主体”都揭示了翻译与认知有关,这对于转引自郑述谱)曾在《德俄汽车词典》前言部分指术语翻译尤其重要

6、。与普通词汇相比,术语承载着出:“同一个概念有两个甚至几个术语—这些术语一个学科的专业知识和概念,它独特的知识性、概念姑且称作同义术语或简称同义词—它们可能是由完性与认知的特点(认知研究和知识、概念相关的思全不同的术语成分构成的……许多术语都有几个意维)比较吻合,如何将术语包含的知识用译入术语义,即:这些术语代表两个或者几个有时彼此相距很恰当妥切地表达而使其传递与译出术语对应的知识远的概念。这些术语—我们可将其称为多义术语—[基金项目]中国交通教育研究会“船舶工程技术专业英语中的ESP理论与实践”研究项目(项

7、目编号:交通研1002-83),立项年度:2010-2011[收稿日期]2011-05-28[作者简介]陈朝霞,青岛远洋船员职业学院外语部讲师,研究方向:专门用途英语,认知语言学。·65·可能指只是对其解释不同的同一现象,或者表示的认知科学将置于单语环境(只涉及一种语言)的术是完全不同的现象或事物……。”由于认知主体—语理解视作认知主体—人运用特定的认知模式激活译员参照的术语本身有多个定义或语言形式,术语特定的认知范畴和认知域解析术语而把握术语意义翻译也随之出现“一对多”等杂乱状态。在以往以的过程;置于双语环

8、境(涉及两种语言)的术语理解广度、概括性、实践性为特点的术语翻译研究的基础(即术语翻译)不仅是语言和认知的互动,还是两种上,如何进行术语翻译的深度理论研究是本文拟解语言的互动和语言表象后两种认知的互动。多重互决的问题。动使术语翻译成为微妙、灵活的心理编码和语言编码过程。当前科技术语翻译呈现出比较混乱的局二、“焊条”翻译面,其表现之一就是术语翻译的“一对多”现象:一术语学认为,术语是其所属学科整体知识

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。