Lecture8翻译技巧(词义的延伸)

Lecture8翻译技巧(词义的延伸)

ID:37370911

大小:350.81 KB

页数:50页

时间:2019-05-12

Lecture8翻译技巧(词义的延伸)_第1页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸)_第2页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸)_第3页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸)_第4页
Lecture8翻译技巧(词义的延伸)_第5页
资源描述:

《Lecture8翻译技巧(词义的延伸)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture8TranslationSkillsI.TransaltionSkills:extensionofwordmeanings(词语意义的延伸)在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造成误解,在这种情况下就应采用引申词义的方法。词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引申以及词义的具体化

2、引申。词义抽象化的引伸将词义作抽象化的引申,就是把原文的某些比较具体和形象的词在译文中引申为意义比较抽象和一般的词。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock(打不开的锁)来指"僵局",用circulationdesk(流通桌子)来只指"借阅处"。英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一

3、种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。这里把roses(玫瑰)和thorn

4、s(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。(3)Ifheisunhappywithher…whydoesn’theleaveher?Shecanbehappywithouthim.Itissosilly---thiscat-and–dogexistence.(TheodoreDreiser:TheTitan)假使他和她在一起是那么的不幸福,他为什么不离开她呢?这是多么无聊啊,这种经常争吵的生活。(4)Theauthor’sfingerprintisquiteobvious

5、inallhisworks.作者的写作特点在其所有作品中都体现得十分明显。(5)Thebookisbelievedtobehisswansong.人们认为这本书是它的最后一部作品。(在西方的传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,句中“swansong”表示作家“最后的作品”)(6)I’mnotthepersontoletmyheartrulemyhead.我不是那种让感情支配理智的人。Ihavebutterfliesinmystomach.我很紧张。(8)Inthemodernworldsaltha

6、smanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(diningtable原文为"饭桌")词义的具体化引伸将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较具体和明确的词。英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。(3)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,

7、过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端")   (4)Herjealousyisthecauseofherfailure.嫉妒心理是她失败的根源。2.其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:(1)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.本资料不得私下或公开翻

8、印。(orotherwise具体译为"公开",以与byimplication相对应)(2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。Exercises:1.abstracttranslation(1)lickone’sboots(2)eatlikeabird(3)turnthumbsdownonsth(4)He’sarollingstone,Idon’tthinkhecangofar.(5)Themat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。