课外文言文翻译技巧

课外文言文翻译技巧

ID:37532718

大小:56.00 KB

页数:12页

时间:2019-05-24

课外文言文翻译技巧_第1页
课外文言文翻译技巧_第2页
课外文言文翻译技巧_第3页
课外文言文翻译技巧_第4页
课外文言文翻译技巧_第5页
资源描述:

《课外文言文翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、.课外文言文翻译技巧句子翻译题:翻译句子应该在直译的基础上意译。文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。   一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。庆历是年号,滕子

2、京是人名,巴陵郡是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如气象万千一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如:十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。句中的师、伐要用军队、攻打来替换。还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以

3、免造成误解。三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)——你太不聪明了。何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置)——您凭借什么应战呢?还自扬州。(《伤仲永》)(状语后置)..课外文言文翻译技巧句子翻译题:翻译句子应该在直译的基础上意译。文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心

4、应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。   一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。庆历是年号,滕子京是人名,巴陵郡是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如气象万千一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。

5、翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如:十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》)鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。句中的师、伐要用军队、攻打来替换。还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)——你太不聪明了。何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置)——您凭借什么应战呢?还自扬州

6、。(《伤仲永》)(状语后置)..——从扬州回家。四、引引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。增,本义是增加,引申为扩大;制,本义是制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。五、增增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的

7、双音节词。例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》)——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。“测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》)——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。3.句子成分的省略是文言文里常见的现象。翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。