西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介

西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介

ID:37534088

大小:561.04 KB

页数:7页

时间:2019-05-24

西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介_第1页
西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介_第2页
西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介_第3页
西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介_第4页
西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介_第5页
资源描述:

《西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据20!j.年第!.期学术论坛(总第267期)ACADEMICFORUMN0.4.2013(CumulativelyNO.267)西方视野下的毕飞宇小说——《青衣》与《玉米》在英语世界的译介吴赞【摘要】毕飞宇的小说《青衣》与《玉米》先后被译为英文,成就了他在英语世界的文学名声。剖析这两部小说在英语国家的译介过程、译本形态与接受情况.可以让我们看到西方视野下的中国当代文学是如何被认识和解读。认识译者和译本在中国文学走向世界过程中发挥怎样的作用和影响,了解毕飞宇小说中那些具有普适意义的情感与人性元素如何在新的文化

2、空间内获得认可。同时也了解主流读者群和普通读者群不同的阅读感受及其形成原因,从而为整个中国当代文学、文化的对外译介提供有益的思考。’【关键词】青衣;玉米;毕飞宇;翻译;接受;英语国家【作者简介】昊赘,上海外国语大学英语学院副教授,博士,上海200083【中图分类号】1106[文献标识码】A【文章编号】1004-4434(2013)04—0093—06小说的基本使命在于真实地展现人性的多元与复杂。在中国当代文坛,毕飞宇十分擅长通过朴素、细腻的笔触来叙述日常生活与世态人情.透视人性的疼痛与复杂。他对于女性的刻画尤为犀利

3、、丰富。他从生活的细微处人手.把时代洪流冲击下的尊严、责任、欲望等人性层面展现得人木三分。《青衣》与《玉米》就是其中的代表作。这两部小说也先后被译为英文。成就了毕飞宇在英语世界的文学名声。剖析这两部小说在英语国家的译介过程、译本形态与接受情况可以让我们看到英语读者对书中中国文学世界的理解面貌。了解毕飞宇小说中那些表现普遍人性的因素是如何在新的文化空间内获得认可.同时也了解两种美学趣味和文化意识的差异对文学跨越民族与地域界限.在异域的接受产生了什么样的影响,从而为整个中国当代文学、文化的对外译介提供有益的思考。一、译

4、介过程:作者、译者与赞助人的互动著名学者王德威曾说:“任何外国文学要在西方(尤其是以美国为重心)的英文市场打开局面都不是件容易的事。”【1J‘P玎’文化、历史、地理、社会等因素的迥异与阻隔。对中国文学阅读经验的欠缺,出版发行渠道的阻碍,译者翻译策略的选择失当等都使得中国文学在英美国家的翻译和接受显得更为艰难。然而,虽然中国当代小说在英语世界的整体影响力很低,处于相对边缘的地位,仍有如莫言、姜戎、毕飞宇等作家的作品构成了英语社会解读及接受中国文学的重要参照.其中毕飞宇小说的译介就是具有讨论价值和典型意义的成功个案。一

5、部文学作品的译介牵涉到原作者、译者、作品、出版机构、读者群体、文化语境等贯穿翻译过程的各种因素。在这之中.译者起着举足轻重的作用:作品的原作者与译者之间的合作程度会直接影响译本的形态与质量:而作为赞助人的出版机构也常常对翻译加以干涉。甚至主导译者的翻译活动。毕飞字的小说《青衣》与《玉米》的翻译正是在这几方面实现了良好的合作与互动,才使得译本能获得英语世界的认可和接受.让英语读者阅读到毕飞字笔下人物复杂的人性纠缠,洞见当代中国的人情世俗。《青衣》和《玉米》的译者都是葛浩文(HowardGoldblatt)以及其夫人林

6、丽君(SylviaLi—chunLin)女士。迄今为止,葛浩文翻译了包括莫言、萧红、老【基金项目】上海外国语大学校级重大科研项目“中荚人文交流视城内的英国研究”和校级一般科研项目“中国当代小说的英译研究”的阶段性成果93万方数据舍、巴金、苏童、毕飞宇、冯骥才、贾平凹、李锐、刘恒、马波、王朔、虹影等约25位作家的50余部小说,美国著名作家约翰·厄普代克(JohnUpdike)曾以“接生婆”、“差不多成了(葛浩文)一个人的天下”评价其在译坛的贡献。而葛浩文与林丽君合作的译者模式奠定了译作成功的基础。瑞典学院院士、诺贝尔

7、文学奖评委马悦然曾说:“中译外的最佳人选是既谙熟汉语和中国文化.又具有很高文学修养的外国人,因为他通晓自己的母语。知道怎么更好地表达。”闭(眦’葛浩文夫妇正是这样的“外国人”。他们这种既能立足本土、叉能面向“他者”的译者模式可以使他们自如地往返于两种话语体系和文化脉络之间。葛浩文曾谈到二人的合作模式:“林丽君先粗略地打个样.然后我接手对照原作开始翻译。译完之后。我定稿,她检查。时间允许的话,我们会把译稿放一边做点别的事,她做教学和科研。我去翻译另外一本书。之后我们再回来用全新的眼光再读译稿。总是需要重译一遍,然后交

8、稿。”翻(隅’这样的合作一方面能够深入了解原著及其反映的中国文化的语言风格、文学内涵与社会隐喻:另一方面也能深谙英语读者的阅读习性和审美倾向.注重使译文产生令读者愉悦的阅读感受。对这两方面的兼容使得他们有能力在文学文本、目标读者及翻译策略等一系列问题上作出较为有效的选择和判断。不过.一个优秀的译本既取决于译者的翻译功力。同时也受制于赞助人、原作者等因素。葛浩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。