欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37574889
大小:97.00 KB
页数:36页
时间:2019-05-25
《英语外事常识和纪律》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、外事常识和纪律Unit1在英语国家里,人们见面多以“Hi.”、“Hello.”或“Howdoyoudo?”、“Howareyou?”为寒暄语的开始。根据见面时间的不同,还可以用“Goodmorning.”、“Goodafternoon.”、“Goodevening.”等。其中,“Hi.”主要用于同龄人之间或非常随便的场合;“Howdoyoudo?”为初次见面时打招呼用语。对以上用语是否如实回答,取决于彼此关系如何及问话人是否真的关心。通常,只用“Fine,thankyou.”或“I'mdoingfine.”等回答,这一点与汉语大致相同。熟人间别后重逢,除
2、问好外,还可以询问几句“It'salongtimeIhaven'tseenyou.Howareyougettingalongwithyourlife?”(好久不见了,过得怎么样?)、“Howisyourwife?”(您夫人她好吗?)等,以示亲密。近年来,英美人打招呼使用省略句的情况越来越普通,尤其在彼此相熟的年轻人中间。如:“Hi.What'sup?”(没什么,你呢?)“Nottoomuch.I'vebeenprettybusy.”(不怎么样,很忙。)外事常识和纪律Unit2与西方人打招呼,切忌使用中国人的习惯用语。“吃饭了吗?”、“去哪儿了?”、“干什
3、么去?”等对于中国人来说比较随便、友好甚至亲昵的问候方式,如直接用来问候欧美人士,会很难让对方理解和接受。因为在西方社会,这些都不属于问候语,而是有其实际含义。如“Haveyouhadyourmeal?”(吃饭了吗?)一句,就有“你打算邀请他出去吃饭”的意思,而“干什么去?”、“去哪儿啦?”等,直译成英语是:“Whereareyougoingtodo?”、“Wherehaveyoubeen?”,欧美人听了很可能会不高兴,可能会说:“It'snoneofyourbusiness!”(你管得着吗!)。在西方国家,要去哪儿或去过什么地方、要干什么或已经干了什么
4、,都属于个人隐私,一般是不允许他人问及的。至于中国人常用来打招呼的“你早!”,如直译成“You'reearly.”用来问候欧美人士,就更令对方不知所云了。外事常识和纪律Unit3英语中,介绍也包括自我介绍和介绍他人两种,但无论哪种介绍,中西方文化间的差异都很大。我国文化崇尚“自谦”,自我介绍时谦词较多,西方人则力求将个人优势尽可能展现出来。这一点,涉外交往中要多加注意。另外,出于“尊老”观念,中国人在介绍他人时,一般是将年长、位高者介绍给年轻、位卑者,西方文化正好相反,是将年轻、位卑者介绍给年长、位高者。介绍还有正式、非正式之分。正式场合,无论自我介绍还
5、是介绍他人,都应该说出全名、头衔、职业、职务等,以示郑重。介绍时,往往使用称呼加姓名,不能只提名字。对领导、专业人士或年长者,除非对方要求,通常不直呼姓名。介绍配偶时,不能以“Mr.”、“Mrs.”相称,而应称“Myhusband”或“mylife”。非正式场合,一般说出名字(firstname)、身份及与介绍者的关系就可以了。自我介绍时,不能以问对方“What'syourname?”开始,而应自报家门:“Hello,I'm…”。外事常识和纪律Unit4西方社会也盛行互赠礼物,特别是出席专为你举行的聚会、宴会时,一般都要带点礼物(赴宴不送礼品,往往意味着
6、你要回请一次)。西方人送礼时象征性的,不讲究花钱太多,一般是一瓶酒、一束鲜花或一盒巧克力(礼物太重容易让人产生“重礼之下,必有所求”的心理负担)。赠送礼品时,还要说明寓意、特点、用途,让对方明白这是你精心选择的东西。送花切忌送菊花,百合花,黄玫瑰等。在一些欧美国家,菊花、百合花象征死亡;黄玫瑰是亲友分离的象征。他们也不送成对的花(13朵花更是不能送的)。中国人送礼时常说“礼不好,请笑纳”、“实在拿不出手”、“没来得及好好挑选”等客套话,听者一般不会当真,但欧美人士对此却会有遭贬之惑。他们送礼、收礼很少谦词。中国人受礼时“受之有愧”的习惯说法,也容易被他们
7、视为无礼。按照西方习俗,接受礼品一般是当面打开(当然,如果聚会规模大、客人多,也可以先把礼物放在一边,找时间再打开供客人欣赏)。主人要一边拆包一边致谢。军人遇到外籍人士赠送礼品时,按规定应当婉言谢绝;无法谢绝的,时候必须立即向上级报告。外事常识和纪律Unit5“Thankyou.”在西方使用十分频繁。任何人帮你做了事,不管对方是上司还是佣人,他们都会说“Thankyou.”。回答英美人士的“Thankyou.”,一般用“You'rewelcome.”、“It'sapleasure.”(根据不同语境,可译成“不谢”、“愿意效劳”等)。汉语中相对应得词语很多
8、,如:“没什么”(Notatall.)、“没关系”(Itdoesn'tmatte
此文档下载收益归作者所有