高级口译总结笔记

高级口译总结笔记

ID:37701406

大小:62.61 KB

页数:18页

时间:2019-05-29

高级口译总结笔记_第1页
高级口译总结笔记_第2页
高级口译总结笔记_第3页
高级口译总结笔记_第4页
高级口译总结笔记_第5页
资源描述:

《高级口译总结笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、GeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftwarehttp://www.foxitsoftware.comForevaluationonly.高级口译总结笔记转载:http://hi.baidu.com/accutrans阅读篇处理高级口译阅读文章的顺序是:1给段落标记序号(方便从题干回到原文的定位);2在标记段落序号的同时,对文章进行高速浏览,留下一个框架印象;3阅读题干和题肢;4定位原文相关信息,对于有效信息进行标记;5结合题肢的归类分析,进行答题。*相关处理技巧,参阅NOS2008秋季全真模拟题。处

2、理SECTION5的原则:听力篇单词所写方法:1开头字母缩写;sys>system

3、edu>education

4、int>international2去元音;lsn>listen

5、cfd>confidence3双词合成;outS>outstanding

6、gdL>guideline高频单词缩写例举:people>plperson>prsnrelation>r

7、relationship>r~work>wkqualification>qlfmessage>msgcommunication>comopportunity>oppunderstan

8、ding>underSculture>cleveryone>eoeverybody>ebabout>abwith>w

9、without>wXthrough>thruthough>thobefore>b4therefore>thrGeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftwarehttp://www.foxitsoftware.comForevaluationonly.*练习中应当重点训练“去元音缩写”2008年秋季高口热点预测十大热点1Inflation;2汇率变化;3Subprime/MorgageCri

10、sis;4Humanitarian(人文)例如:雪灾、地震等;5就业/失业(第三版听力教程新增内容);6石油问题(短缺、价格等)7股市震荡8饮食健康9环保10新闻类听力考点01新闻导语(段落首句);02导语中的动词短语(通过影子跟读保持STM,以获得信息)03数字一定出考点,但要留意问题中可能出现的“陷阱”。*重点训练影子跟读,要求是重复句子中4~5个有效动词短语。长篇对话类听力考点01通过前3个回合来判断话题,以及说话人身份;02对话中出现的问题和回答的首句中会出现考点;03对话人多次重复的词汇(唠叨词)会出现考点。讲座类听力考点0

11、1前三句;02注意数字例举;03注意路标词后的内容。Note-Taking考点充分关注路标词后的内容。*Note-Taking练习要点:01核对答案(答案会出现多种备选词);02反省笔记(冗余信息/无效信息等),要结合训练单词缩写,笔记中一定要记录实词;03回顾原文,注意识别和积累各类路标词。六大类路标词例举:01要点(important/main/focus/first/particular);02转折(however/but/nevertheless);03让步(though/although/despite/inspiteof)

12、;04因果(dueto.../because);GeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftwarehttp://www.foxitsoftware.comForevaluationonly.05否定(nobody/nothing);06递进(moreover/furthermore)。*在听力训练中应当注意识别和积累路标词,以提高获取信息的能力。ListeningandTranslation评分标准:句子完整,踩点给分;合理补充,多补少扔。*只有在句子结构完整的情况下,才会踩点给分,有时不妨同时写出多个同

13、义词或近义词以增加命中的可能性,因为多词不扣分;在信息缺失的情况下,应进行有逻辑的合理补充,甚至在信息大量确实的情况下,应当结合“想象力”把翻译作为“作文”来处理。翻译篇*主要参考NOS_2008秋季全真模拟实考题。经济类汉译的主要要求是:01术语准确无误[忠实];行文符合汉语特点[通顺];02对于长句要进行切割处理,其中要特别注意同位语从句与定语从句的汉译方法;03注意把句尾分词的逻辑含义表明清楚,例如:Burstpipesfloodedstation,paralyzingtraffic.水管爆裂把车站给淹了,并导致交通瘫痪。英译应

14、当注意:01英译要熟练进行汉语动词的转换,汉语位于动词通常可以转换为介词短语、名词、...,which、分词和不定式,抽取并确定句子的主谓,理顺逻辑并进行以上转换,使英译文章符合英语人阅读习惯。02没有结构性的语法错误;

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。