_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观

_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观

ID:38268040

大小:877.80 KB

页数:6页

时间:2019-05-25

_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观_第1页
_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观_第2页
_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观_第3页
_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观_第4页
_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观_第5页
资源描述:

《_西方文化中心主义_话语下的林语堂_送去主义_译介观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报2009年第6期(总第170期)“西方文化中心主义”话语下的林语堂“送去主义”译介观朱伊革(上海师范大学外国语学院 上海 200234)摘 要:“西方文化中心主义”在长期的东西方文化的交流过程中占据着主导地位,在这种思想文化体系的遮蔽下,西方文化对东方文化实施着暴力,使得东西方文化的交流陷入不平等的状态。林语堂在“西方文化中心主义”的历史背景下,大力倡导并身体力行“东学西渐”的文化观和“送去主义”的译介观,他对中西文化交流和中国文化走向世界做出了巨大的贡献。林语堂的“送去主义”的译介观对我们在当今全球化背景中如何更好地保持中西文化平等

2、的交流提供了极有价值的启示。关键词:西方文化中心主义;送去主义;林语堂;文化交流;翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2009)06-0061-06Western-OrientatedCulturalValueandLinYutang’sExportismTranslationZhuYige(CollegeofForeignLanguages,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200234,China)Abstract:Western-OrientatedCulturalValuehas

3、beendominatingtheculturalexchangebetweentheWesterncountriesandtheEasterncountriesforalonghumanhistory.UnderthecontextofWestern-OrientatedCulturalValue,theWesternculturehasbeeninvadingtheEasternculture,andtheresultsoftheculturalexchangehavedemonstratedextremelydiaparity.LinYutang,a

4、notedChinesescholar,proposedexportingChineseculture,andhewrotelotsofEnglishliteraryworksandtranlstatedmanyChineseliteraryworksintoEnglishwhileWestern-OrientatedCulturalValuewasprevailing.HistranslationsandwritingsconstitutetremendouscontributiontotheculturalexchangebetweentheEasta

5、ndtheWest.Lin’sexportingtranlsaionwillshedlightontranslatorsinourtimeinthetransmissionofournationalculturaltotheworld.Keywords:Western-OrientatedCulturalValue;exportism;LinYutang;culturalexchange;translation浩浩几千年的人类史实际上是一部东西文化势一直掌握着东西方文化交流的话语权,“西方交流史。长期以来,人们将世界分为两大文化体文化中心主义”成为东西文化

6、交流的合法、合理系:一个是东方文化体系,包括中国文化体系、的主导思想,在这种思想文化体系的遮蔽下,东印度文化体系的古希伯来、埃及、巴比伦、亚西方文化的交流陷入不平等的状态。述以至阿拉伯伊斯兰文化体系;二是西方文化体而随着当今全球经济一体化和我国对外开放系,主要指古希腊、罗马以至近代欧美的印度欧程度的加深以及综合国力的增强,在全球化的语罗巴文化体系。在长期的东西方文化的交流过程境中我国翻译家所面临的历史任务不仅是大量译中,西方世界借助其政治、经济和文化的强权优介外国的先进文化,更重要的是向外国宣传我们[收稿日期]2008-10-1[作者简介]朱伊革(1967

7、~ )男,湖北省武穴市人,上海师范大学外国语学院副教授,上海师范大学人文与传播学院比较文学与世界文学博士研究生,主要从事翻译理论与实践研究,在《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《国外外语教学》等学术刊物发表论文多篇。61北京第二外国语学院学报2009年第6期(总第170期)的文化,让外国文化接受我们的文化,弘扬和凸间,英语出版物(这当中自然也包括文学作品)显我们的民族文化,保持民族文化的独特性,避占世界各大主要语种出版物译出总量的近一半免民族文化“他者化”的倾向。(Venuti,1995:13~14)。强势文化对弱势文化巨大影响和冲击的结果一、

8、文学翻译——“拿来”与“送去”的失使人们自觉或不自觉地要向强势文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。