英译汉中定语的翻译_李丽

英译汉中定语的翻译_李丽

ID:38271404

大小:283.79 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

英译汉中定语的翻译_李丽_第1页
英译汉中定语的翻译_李丽_第2页
英译汉中定语的翻译_李丽_第3页
资源描述:

《英译汉中定语的翻译_李丽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年第5期辽宁师专学报(社会科学版)NO.52001(总17期)JOURNALOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIALSCIENCESEDITION)GeneralNo.17英译汉中定语的翻译李丽摘要:在英译汉的过程中,常常会因为句子成分过于复杂而使译出的句子生硬、晦涩。定语就是常常出现问题的句子成分之一。英语句子中的定语可分多个种类,并且具有不同的定语翻译技巧。关键词:翻译;定语;英译汉在中国与世界接触越来越多的今天,随着中国加入世界贸易组织的临近,各行各业对外语的需求日益增加,翻译工作也变得

2、越来越重要了。能否准确、流畅地把文章或句子翻译出来,成为衡量外语人才的一个重要标准。学习过外语的人都知道,衡量翻译工作的标准是信、达、雅三个字。也就是说,在翻译的过程中,不仅要准确、精确,而且要流畅、通顺并且忠实于原文,包括句意及原文的风格。翻译不仅是语言间的简单转换,而且是一门艺术、一种技巧,同时也是一种文学的再创造。如果要准确、流畅地翻译出一篇文章或一个句子,弄清楚句子每个成分的作用是根本。在英译汉的过程中,很多时候翻译失败就是因为句子成分没有掌握好。定语常常就是问题之一。我们知道,在英语中,定语是比较复杂、种类比较多的一个句子成分。定语分为前置定语和

3、后置定语。可以作定语的有单词、词组和从句。其中定语从句变化最多,又分为限定性定语从句和非限定性定语从句。那么,这些变化多样、长短不一的定语在翻译成汉语时该如何处理呢?这里按照几个方面分别探讨定语的翻译技巧:定语的拆分、定语的转换、限定性定语从句和非限定性定语从句的翻译。1、定语的拆分在翻译的过程中,我们发现如果一味地直接把原句翻译出来,经常会觉得语言很生硬、晦涩。而这时如果按照句子的主次关系和逻辑顺序把句子拆开来译,句意就会通顺、流畅。在英语中,除了前置的单个形容词、名词和代词可以作为定语之外,一些后置的词组也可以作为定语,如:apictureofatempl

4、e(寺庙的图片),amanwithamildtemper(一个脾气温和的男人)等。如果作为定语的词组太长,或者与它修饰的名词关系疏松的话,就很难在翻译的时候把它们放在一起,而把定语拆开翻译,就会容易很多。如:Stainlesssteeliscorrosionandheatresistingalloycomposedchieflyofironandchromium.译文:不锈钢是一种耐腐蚀、耐高温的合金,其主要成分是铁和铬。在翻译文学色彩很浓的文章时,即使句子的定语从句不是很长,也经常会把它拆分成几个短句。这样,整个句子的结构会显得很有活力,并且原文的气氛也可以

5、生动地表达出来,否则句子会显得呆板、生硬。如:Yethefailedsomehow,inspiteofamediocritywhichoughttohaveinsuredanymanasuccess.整体翻译:然而他不知怎么还是失败了,尽管身上有着应该能使任何人取得成功的平庸。拆开翻译:按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。这是萨克雷的名利场中的一句话。第二种译法表面上与原句似乎不太相同,但是却保留了作者辛辣的讽刺风格。2、定语的转换97因为英、汉两种语言存在很大的差异,在英译汉的过程中,为了使句子更接近目标语言,有时可以把原句中的

6、定语在译句中转变成为其他成分,如转换成谓语、状语、名词从句等。转换成成谓语一些表示本质或状态的定语,尤其是形容词或分词定语,本身有着很强的谓语特征。有时在翻译的时候,把这些定语和它所修饰的名词转换成主谓结构,会使句子读起来更加通顺。如:Novelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumptionfeaturethemachine.译文:本机的特点是造型新颖、操作方便、热效率高、耗油低。转换成状语有时英语句子中的名词需要译成动词,那么这时修饰名词的形容词或分词定语就要相应转换成状语。如

7、:Theyhavemadeconsiderableuseofthosedataduringtesting.他们在实验中已经充分利用了这些数据。一些限定性定语从句,除了对它所修饰的名词一般性地起到限定作用外,也常常有状语的功能。它可以反映出时间、地点、原因、方式、结果、目的、让步、条件等的意义。如果句子中的定语有这些功能,那么在翻译的时候就可以把它译成状语,这样句子会显得更准确、更合乎逻辑。看下面的句子:Youmustgrasptheconceptworkwhichisveryimportantinphysics.翻译一:你必须掌握在物理学中很重要的功的

8、概念。翻译二:你必须掌握功的概念,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。