翻译“假朋友”(False-Friends详论

翻译“假朋友”(False-Friends详论

ID:38279387

大小:522.54 KB

页数:6页

时间:2019-05-29

翻译“假朋友”(False-Friends详论_第1页
翻译“假朋友”(False-Friends详论_第2页
翻译“假朋友”(False-Friends详论_第3页
翻译“假朋友”(False-Friends详论_第4页
翻译“假朋友”(False-Friends详论_第5页
资源描述:

《翻译“假朋友”(False-Friends详论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第l3卷第4期辽宁工业大学学报(社会科学版)Vo1.13,No.42011年8月JournalofLiaoningUniversityofTechnology(SocialScienceEdition)Aug。2011翻译“假朋友"详论成昭伟,张思永(1.辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001;2.中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:“假朋友”(FalseFriends)是一种语言负迁移现象,翻译中的“假朋友”即原语和译语中形同(似)义异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内外学者对“假朋友”现象多

2、有提及,只是较系统的研究尚不多见。着眼于我国的翻译教学实际,研究者有必要对此现象做更进一步的探讨。关键词:“假朋友”;形同义异;系统研究中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1674-327X(2011)04-048.06一、“假朋友”的概念二、何以出现“假朋友"“假朋友”(FalseFriends)是一种语言负迁移造成“假朋友”出现的因素很多,从主体(译现象,源自法语的FauxAmis。从索绪尔语言学的者或外语学习者)方面看,有主体语言能力较差方角度看,在学习者的母语中,某个词的能指面的因素,也有主体在翻译实践或使用外语过程中(significant)

3、是和所指(signifi6)密切相连的,一望文生义、粗心大意的原因,这些当可看作“假朋旦这一能指出现在非母语文本中,这种联系会变得友”出现的主观因素。此外,“假朋友”的出现还更加强烈,以至于使用者会不自觉地想到母语的所有更深层次的客观原因,我们讨论的重点也将放在指llJ。英国学者MarkShuttleworth和MoiraCowie这里【3】。将“FalseFriends”解释为astandardtermusedto“假朋友”现象涉及到两种语言的对比,简单describeSLandTLitemswhichhavethesameor地讲,“假朋友”出现的客观原因

4、就是两种语言中verysimilarformbutdiferentmeanings,andwhich存在“形同义异”的情况。这里的“形”主要有五consequentlygiverisetodificultiesintranslation[。种情况。第一种情况是就组成两种语言对比项中的简而言之,翻译中的“假朋友”即指原语和译语中多个单项(主要是一个词)的基本意义而言的。如“形同(似)义异”的表达,它们貌合神离,似是果对比项中各单项(或主要单项)的基本意义相同而非。做个比较形象的比喻,春秋时期齐人晏婴曾或极其相似,我们就称其为“形同”,如achild’Splay云

5、:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,果徒相中的child和play分别与“儿戏”中的“儿”和“戏”似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”桔和就形成“形同”。“形”的第二种情况是就只有一个枳可算得上是水果中的“假朋友”了。单项组成的对比项的基本意义而言的。如sister和“假朋友”不但是翻译中的陷阱,也是外语学“姐”从严格意义上讲两者不论在词形(字形)还习中的盲区。国内外学者对此均有研究,国外的研是在语音等方面都不能算作形同,而我们在某种情究多集中在词汇方面(特别是同一语系中语言间词况下还是将它们看作形同,是因为两者的意义域之汇的假对应情况),国内翻译界、汉外

6、对比界和外间存在包含或交叉的缘故,如sister还有“妹”之语教学界(包括对外汉语教学界)的学者对此也均意。如果在翻译中将原文中本是“姐”之意的sister有提及或做过举例性的描述,只是较系统的研究尚译成“妹”,这样也会形成一种别样的“形同义异”不多见。本文拟就此现象做更进一步的探讨。的情况,出现翻译中的“假朋友”。当然在实际翻收稿日期:201卜O3一O3作者简介:成昭伟(1972一),男(蒙古族),辽宁喀左人,教授。2011年(总第72期)成昭伟等:翻译“假朋友”详论49译中有时确实很难断定sister的具体意义,这往往文化方面如“隔墙有耳”与Wallsha

7、veeal'8等等。是造成翻译困难的因素之一。“形”的第三种情况当然还有翻译过来已进入另一语言中的词汇,如指语法上的形。这涉及语法的方方面面,包括词法、“白领”与whitecollar等,这种情况在翻译中可以句法等,如主.谓.宾结构就可看成“他在看书”的对号入座。“形异义同”的情况比较复杂,属于不“形”。如果说以上三种是较为广义的“形”的情完全对应,是对应模式中最常见的情况,翻译中的况,下面两种“形”的情况则是较为狭义的。“形”困难多来源于此。此情况又可细分为两种:一种是的第四种情况指具体的词形(字形),多出现在两“义同形部分异”,如onestonehitst

8、wobirds与“一种书写形式部分相同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。