论庞德的意象派诗歌及其创意翻译

论庞德的意象派诗歌及其创意翻译

ID:38279433

大小:25.29 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

论庞德的意象派诗歌及其创意翻译_第1页
论庞德的意象派诗歌及其创意翻译_第2页
论庞德的意象派诗歌及其创意翻译_第3页
资源描述:

《论庞德的意象派诗歌及其创意翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第4卷第2期顺德职业技术学院学报Vol.4No.22006年12月JournalofShundePolytechnicDec.2006人文与社科论庞德的意象派诗歌及其创意翻译宁顺青(顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333)摘要:埃兹拉·庞德作为美国意象主义诗歌的公认领袖,他英译的中国古典诗歌在英语诗歌发展中起到了积极的推动作用,他的诗学在很大程度上被称作翻译诗学.本文通过对庞德的诗学观点和翻译理论的解析和对《长干行》的译例分析,阐述庞德运用创新手法对中国古典诗歌进行创意翻译的成功之处.关键词:庞德;诗学观点;意象派诗歌;意象;创意翻译中图分类

2、号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-613(82006)02-0050-03埃兹拉·庞德(EzraPound,1885-1972,美国诗人,1庞德的意象派诗歌和诗歌翻译文艺评论家和意象派诗歌的主要代表,翻译了不少中理论国古典诗歌和儒家经典.他生于美国,1908年赴英国,加入以诗人叶芝为中心的小圈子,结识了一批作家和庞德是一位翻译家,更是一位诗人,一位意象派诗人,成为伦敦现代派诗人领袖.他把自己和这些友诗歌的创始人和主要代表.20世纪初,他抨击传统的人称为意象派诗人.1915年他出版了英译中国古诗诗学,倡导意象派诗歌.他的《一个意向派者

3、所提出的《中国》,也译为《华夏集》《.中国》一出版,立即在西方几条禁例》,是意象派的宣言,他提出(:1)写诗要用“意兴起一股“中国热”,并被誉为“20世纪美国最佳的十象”(;2)要写得精练、浓缩,不用冗字,不用华丽的修余首诗之一”.杰夫·特威切尔说“,在庞德之前,中国饰(;3)要写得明确、清楚(;4)题材完全自由,不受任何[1]没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家.”限制,现代生活可以入诗.《中国》的出版也成了意象派诗歌的代表作,极大地推庞德特别喜欢李白的诗,原因是李白的诗“境”动了意象派诗歌在西方的发展,同时他的创意翻译法“象”齐美,非常符

4、合庞德倡导的意象主义诗学的要求.在美国形成了一种潮流.他倡导的“精练”“、自由”的创作原则与李白的《送友中外历代诗人和文学评论家给“意象”下了不同人》《、长干行》等诗歌的意象鲜明、节奏明快、主题明确的定义.庞德将意象定义为“在一瞬间呈现出理智和的特点相吻合.感情的综合体”;台湾诗人余光中说“所谓意象是诗人西方评论家认为,庞德从中国古诗中所呈现的意象内在之意诉之于外在之象,读者再根据这外在之象试找到了根据.他的诗歌翻译理论,实际上是他的意象派图还原诗人当初的内在之意”.从这些定义中我们可诗学的延伸和发展“.在他看来,一位理想的诗人和一位以看出,意象就

5、是诗人要把理性的思想用感性的材料优秀的诗歌翻译家是没有区别的.诗歌翻译家只有深入表达出来,然后,读者根据感性的材料理解出诗人的理原诗作者的思想,钻进原诗作者的灵魂深处,与原诗作[2]性思想.因而,意是内容,象是形式.者达‘到神合’,才能超越文化和语言的障碍,翻译出原文收稿日期:2006-09-20作者简介:宁顺青(1967-),男,湖南邵阳人,副教授,硕士.研究方向:应用语言学、翻译研究.50第2期宁顺青:论庞德的意象派诗歌及其创意翻译[3]16的精神和效果.”他在翻译诗歌时抓住细节,突出意――“鸡声”、“茅店”、“冷月”、“脚印”、“板象,他没有

6、把大部分的精力放在推敲词句方面,而是使桥”、和“冷霜”.这些意象的聚合就构成了一幅凄自己的感情进入原诗作者的角色,将原作中的思维方式清落寞、使人惆怅的画面:远处隐隐的“鸡声”,孤和感情方式进行浓缩提炼.他翻译的不是词句;词句只独的“茅店”和幽幽的“冷月”,孤零零的“脚印”、不过将他引到词本身所表达的事物和感情中去.“他在孤独而结霜的“板桥”.而汉语的句法特点是把这两翻译时不强调文本的“意义”或个别词语的意义.关于个意象并置时,不需要用任何连接词.但一般的英译“意义”的表达,他强“调语言的活力“”.他认为,语言的活者在并置的意象中找出某种逻辑联系,然

7、后在句法力是指词语在特定的地点和时间所产生的新的关系,从上用连词把两个意象联系起来.[3]19而获得新的品质,这就给语言带来了活力.”他坚持词中国古诗这种意象并置的结构特点,与庞德的语不可能脱离上下文存在,译者在头脑中必须有上下文创作思想非常吻合.庞德翻译中国古诗时,有意模仿(情节)和上下文中的表达方式(事件).汉语原诗的句法,省略了一部分冠词、介词和系动词,[5]庞德对诗歌中的可译和不可译因素有非常明确使译诗中“保留了汉诗原诗的本意的模糊性.”他在的思想.他认为,诗歌的音乐感是很难翻译的,但视翻译李白的《送友人》时,将其中的“浮云游子衣,觉感可以

8、全部翻译出来.译者必须了解文本的时间、落日故人情”译为“Mindlikeafloatingwidecloud,[6]地点和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。