英翻汉的基本技巧

英翻汉的基本技巧

ID:38296299

大小:916.81 KB

页数:40页

时间:2019-06-07

英翻汉的基本技巧_第1页
英翻汉的基本技巧_第2页
英翻汉的基本技巧_第3页
英翻汉的基本技巧_第4页
英翻汉的基本技巧_第5页
资源描述:

《英翻汉的基本技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英翻汉的一些基本技巧最基本方法——I.直译翻译实践最基本方法是直译和意译。直译(literaltranslation):为了把原文的意思完整的表达出来,基本保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法、民族和地方特色)的方式,做到在内容和形式两方面都忠实于原作。[原文]1.Tokilltwobirdswithonestone[译文]一石二鸟[原文]2.chainreaction[译文]连锁反应[原文]3.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletear

2、swithabighandkerchief.[译文]他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。直译当中还包括音译,如:Coca-Cola可口可乐;London伦敦。最基本方法——II.意译意译(liberaltranslation):在直译不能忠实于原文意义的情况下,需要译者摆脱原文形式的束缚,用符合译入语语言规范的方式重现原文意义的翻译方式。1.Whatdoneisdone.木已成舟2.Pullouttheevilbytheroots.斩草除根翻译实践的常用技巧包括(八种):I.加注;II.释义;III.增词;IV.减词;V.转换;VI.归化;VI

3、I.切分;VIII.合并I.加注(annotation)由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。(1)音译加注:Jeep吉普车Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。I.加注(annotation)(2

4、)直译加注:指直译原文,并附加解释性注释。可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。I.加注(annotation)Thequestionsheflunkedonwas:"WhatistheConstitutionoftheU

5、nitedStates?"Theanswershegavewas:"Aboat."她答错的一道题是:"美国宪法*是什么?她的回答却是"一条船。"*theConstitutionoftheUnitedStates指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。II.释义(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。asdrunk

6、asafiddler酩酊大醉在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为“像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可。二、释义(paraphrase)Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。“breakoutofthepotthatholdsusin”,重意不重形,译为“出人头地”比“打破这个把我们关在里面的罐子”意思来得明白简洁。III.增词(amplificatio

7、n)增词:在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。增词一般出于三种考虑:语法需要,意义需要,修辞需要。增加表复数的词Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。增加表时态的词Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。