《老人及海》三译本比较

《老人及海》三译本比较

ID:38703444

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

《老人及海》三译本比较_第1页
《老人及海》三译本比较_第2页
《老人及海》三译本比较_第3页
《老人及海》三译本比较_第4页
资源描述:

《《老人及海》三译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《老人与海》三译本比较  摘要:《老人与海》是美国作家欧内斯特.海明威的一部代表作,极具海明威式的艺术风格与创作手法,自问世之初便广为流传,颇受欢迎。海明威凭该作荣获1954年诺贝尔文学奖之后一年,即由张爱玲女士在香港中一出版社出版首个中文译本。此后陆续推出了不下二十种中文译本,其中堪称经典的有1957年大陆学者朱海观译本以及之后译林出版社推出的吴劳译本。本文通过对以上三个译本中的措辞进行比较与分析,对各个译本的优点与不足之处作简单论述。  关键词:翻译;用词;理解;风格  纵观近代及现代世界文坛,海明威总是一个显得突兀的名字,他独特的生

2、长环境、脾气秉性与人生轨迹铸就了他鲜明的创作特点与文学风格,最为大众所认知的是其“冰山理论”。海明威作品语言简洁、凝练、生动而有深度,电报式行文力求用简单有力的话语引起读者深入的思考,正如冰山呈现在人们眼前的只是八分之一的那一小部分。《老人与海》是其创作晚期的一部代表作,作品秉承了这种风格,并可称为其发挥的又一极致。纵观本文选取的张海玲、海观以及吴劳三个译本,创作于不同时期以及意识形态,三位大家的汉语底蕴自是不必待言,本文关注他们各自基于对作品、对故事、对作者的理解与认识,基于各人及其所处时代与社会意识形态,价值取向,对作品的演义与诠释,

3、从他们的用词派字体味各自的独特风格。  一、用词的精确  词是构成篇章句子的基本单位,谋篇布局的前提是对词语的选择与使用。张爱玲、海观与吴劳作为名家,文字功底均不容置疑,但倘若将他们译文的细节放大来看,依旧会发现有不够准确,甚至不正确之处。这些不准确不正确或是缘于对原文文字的把握不足,或是对描述对象的不了解,抑或可能是自身的语言习惯。  1.Itwasthesesharksthatwouldcuttheturtles’legsandflippersoffwhentheturtleswereasleeponthesurface,andthe

4、ywouldhitamaninthewater,iftheywerehungry,evenifthemanhadnosmelloffishbloodnoroffishslimeonhim.  张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液。  海译:这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时就把它们的腿与前肢咬掉。它们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。  吴译:就是这些鲨鱼,会趁海龟在水面上睡觉的时候咬掉它们的脚与鳍状

5、肢,如果碰到饥饿的时候,也会在水里袭击人,即使这人身上并没有鱼血或者粘液的腥味。  例1讲述铲头鲨是一种如何富有攻击性的鲨鱼,其中讲到它们会袭击在水面睡觉的海龟与水中游泳的人。张爱玲将“turtles”译为“乌龟”。“turtle”通常指的是生活在大海边或大海中的海龟,脚上通常长有蹼,也就是“flipper”,而通常人们理解的“乌龟”在英语中的用词是“tortoise”,是陆生的爬行类动物。鲨鱼通常生活在海中,不会到陆上发动袭击,这样的翻译便是理解上的偏颇。例中说铲头鲨会“cuttheturtle’slegsandflippersoff”

6、,这里的“legsandflippers”,张爱玲译为“手脚”,含义上没有问题,但过于笼统。海观译为“腿与前肢”,吴劳译为“腿与鳍状肢”,比简单翻译成“手脚”表意清晰,给读者以具象。海观与吴劳两者翻译的所指相同,均指海龟的两只后腿与两只进化成鱼鳍状的前肢,海观译文偏向口语化而显得流利,吴劳译文用词更为精确,讲究与原文的丝丝入扣,精细的描述使读者产生更形象的联想。例2的最后讲到鲨鱼饥饿时即使一个人身上没有敏感的气味在水中也会遭到攻击,形容没有气味时说道“nosmelloffishbloodnoroffishslime”。对比三个译文,张爱玲

7、与海观同吴劳有着不同的理解,吴劳理解为“鱼血或者鱼的粘液的腥味”,另两位理解为“鱼血的腥味与鱼的粘液”这边理解的关键在于对于“hadno…nor”句式的理解,或者说对于“nor”之后省略“smellof”的认识,补充完整后的句式应该是“hadnosmelloffishbloodorsmelloffishslime”,显然吴劳的翻译更准确。  二、实意词的使用  《老人与海》中多使用实意词(主要为准确的名词与生动的动词)描写人物动作,刻画老渔翁的战士形象,而少用修饰性词语,如形容词与副词。  2.Theoldmanreversedtheoa

8、randputthebladebetweentheshark’sjawstoopenthem.Hetwistedthebladeandasthesharkslidloosehesaid,  张

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。