论中西方称谓的文化差异

论中西方称谓的文化差异

ID:38805411

大小:63.10 KB

页数:21页

时间:2019-06-19

论中西方称谓的文化差异_第1页
论中西方称谓的文化差异_第2页
论中西方称谓的文化差异_第3页
论中西方称谓的文化差异_第4页
论中西方称谓的文化差异_第5页
资源描述:

《论中西方称谓的文化差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论中西方称谓的文化差异CulturalDifferencesbetweenEastandWestinkinshipterms[摘  要]语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,它从一个侧面反映了东西方文化的差异。文章将中英称谓语分为亲属称谓和社会交际称谓,并分别从家庭结构和血统观念、社会制度和文化传统、等级制度、宗教信仰和价值观、宗法观念、礼貌原则等文化角度审视了这两种称谓在汉语和英语中的差异并揭示其中所隐含的文化意蕴。Abstract:Languageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyaparto

2、flanguagebutalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshiptermsreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.ThisarticlewillseethedifferencesofkinshiptermsbetweenChineseandEnglish,alsorevealtheculturalimplicationinitthroughdeparttheculturaldifferencesliei

3、nthefamilystructure,consanguinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.[关键词]中西方;称谓;文化差异Keywords:EastandWest;kinshipterm;culturaldifference“称谓”是人们由于亲属和别方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。称谓是人类文明社会特有的事物,不仅仅纯粹是语言现象,它同人的行为、社会心理、文化传统、社会制度、宗教信仰等关系非常密切。所有的称谓都按照每个民族各自的语言文化习惯客观地排列着,因此它不可避

4、免地反映出各民族或社会的不同的文化观念、行为、风俗、制度和社会心理。本文拟对中西方不同的称谓系统进行比较,从而揭示中西方在社会制度、宗法观念、宗教信仰以及家庭结构和观念上的异同。一、中英称谓的分类与差异关于称谓,一般可以分为亲属称谓和社交称谓两大类,在这一点上,中英称谓是一致的,只是在具体内容上表现出不同的特点。      (一)亲属称谓      亲属称谓是反映人们的血缘关系和婚姻关系的称谓。亲属称谓又可细分为家庭成员间的亲属称谓和非家庭成员间的亲属称谓。   1、家庭成员间的亲属称谓    在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、叔、舅

5、;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。家庭成员之间,按中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字,许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分

6、重要的。2、非家庭成员间的亲属称谓      在交际过程中,为表达礼貌、尊敬、亲近等情感,对非亲属成员也使用亲属称谓。如根据年龄称呼大哥、阿姨、叔叔、大爷等,甚至用降格的“从儿称谓”,如他叔、他婶等。这种亲属称谓的扩展在汉语里是非常普遍的,可以说整个社会成员(认识或不认识)都可以用亲属称谓的纽带维系。相比之下,英语亲属称谓的扩展则十分有限。中国孩子见到父母的朋友常称“叔叔”、“阿姨”,英语国家中的此类情况中,孩子则以“Mr.”,“Mrs.”,“Miss”相称。有时也用aunt和uncle,但这仅限于某些熟悉、亲近的,而且aunt和uncle后面往往要加上被称呼者的名,

7、如UncleTom,AuntJudy等等。在汉语中,出于礼貌,我们常用“爷爷”、“奶奶”来称呼素不相识的年长者,可是这种用法在国外毕竟少见,而且往往带有嘲笑的意味。例如,有人的车开在一位老人的车后,他嫌老人开得太慢,于是就催促道:“Moveit,Grandpa!”若一位当上了奶奶的年长女性被陌生人称作Granny,也会觉得受到冒犯而不悦。可见,在一种文化中是礼貌的言行未必在另一种文化中也同样适用。(二)社交称谓      社交称谓是反映人们在社会生活中相互关系的称谓。在英汉两种语言中,由于交际双方的关系不同,使用称呼也不同。我们主要从以下几个主要方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。