英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧

ID:38811393

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-19

英文商品广告口号的翻译技巧_第1页
英文商品广告口号的翻译技巧_第2页
英文商品广告口号的翻译技巧_第3页
英文商品广告口号的翻译技巧_第4页
资源描述:

《英文商品广告口号的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英文商品广告口号的翻译技巧摘 要:本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题,通过对大量的广告口号英汉翻译实例进行分析,从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。关键词:广告口号,翻译,技巧广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成,它或形象精炼地总结产品的优点特色,或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神,或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定,则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的

2、精华,在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。进口物品的英文广告口号一般都短小精悍,颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息,又易于为中国消费者接受并喜欢呢?本文将就这个问题进行探讨。广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样,要注意原文信息的传达,但广告口号翻译也有其特殊性,译文主要功能是宣传商品,促使人们的购买行为,因此,翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等,让汉语就范于英语的概念和意向,而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯,以汉语读者为主体,侧重目的语即汉语译文的功能,根据中西文化差异作必要调整,或再创作,使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此

3、前提下,再考虑文字和信息尽可能的对等,充分发挥广告口号的作用。在具体的翻译过程中,应当考虑使用如下技巧:一、增补法的利用增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。1)KodakisOlympicColor.译:柯达胶卷,天国的色彩。2)New,GlamourwearCatalogue.译:全新的,魅力十足的内衣系列。这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”),使广告主体更加明确,否则,尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷,但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢?3)Improv

4、ethemeansofcommunication.译:改善你的通讯手段。作为消费者,谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体,让人感到亲切,会使消费者感到自己是对方注意的中心,由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标,因此,“你的”两字加得很好。有时,增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子:4)Wonderwheretheyellowwent。.译:奇怪,黄板牙到哪里去了?原句没有主语,翻译起来颇为费神,一个小小的逗号的增加,使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上,提起读者的好奇心,引起读者的注

5、意力,广告口号的作用也因此实现。二、删减法的利用删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分,使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。5)Makinglifealittlesweeter.译:让生活更加甜蜜。“让生活更加甜蜜”足以说明商品的优越性能及商品的追求,句子结构完整,内容清楚,没有必要画蛇添足地把句子译为“让生活更完善一点”,故省去“alittle”的翻译。6)Ifpeopleseemtoworkfaster,it’snotcoffee.译:有人工作效率真高,那可不是咖啡的缘故。这是一则办公用品的广告,如果逐词直译,原句将被译为:“如果有人的工作效率看起来更高一些,那不是咖啡的缘故”。这个翻译

6、冗长拖沓,语气上也没有那么肯定。一般而言,广告口号比较喜欢用肯定的语气,让消费者对产品的功能感到信服,从而对产品产生信任的感觉,所以,可以利用删减法,将“If..”结构和“seems”删去不译,使译文变为更简洁、语气更肯定的句子。三、选择简单、准确、恰当的词汇、表达法和句型广告口号的语言特点之一就是词汇简单,单音节词、短词和生造词较多,句子简单,因此,广告口号的汉语译文也应该尽量保持这种语言特征。7)Injustafewdrops,thisman’sskinisgoingtofeelbetter.译:滴上几滴,这位男士的皮肤即臻舒适。译文中第一个“滴”字用得较好,解决了“in”引导的短句不

7、太好译的问题,但“即臻”这个词虽然从语言的角度上来说比较优雅,用得很准确,但考虑到广告面对的是普通的消费者,消费者的文化层次不同,理解能力也有所不同,所以从广告口号的最终功效来说,不如将“即臻”改为浅显易懂的“立感”合适,让原句变为“皮肤立感舒适”。当然,选择简单的词汇并非完全不顾原文信息的传达,既简单又准确的译文才是翻译的最终追求。8)OnlyOneSensibleWaytoMakeConnection.译:唯一实用的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。