Lesson Six Public Presentation (2)

Lesson Six Public Presentation (2)

ID:39465294

大小:97.00 KB

页数:8页

时间:2019-07-04

Lesson Six Public Presentation (2)_第1页
Lesson Six Public Presentation (2)_第2页
Lesson Six Public Presentation (2)_第3页
Lesson Six Public Presentation (2)_第4页
Lesson Six Public Presentation (2)_第5页
资源描述:

《Lesson Six Public Presentation (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基础口译第六课PublicPresentation(2)一、记忆训练1.三个到位什么叫“三个到位”呢?第一个到位就是我们已经确定了我们在三年左右的时间里面要使大多数的国有大中型企业摆脱困境,进而建成现代企业制度。就是说,三年必须办好这件事。第二,我们去年召开了金融工作会议,已经确定要在三年的时间里面彻底地改革我们的金融系统,也就是说,中央银行强化监管,商业银行自主经营。这个目标也要在本世纪末实现。第三个到位是政府机构的改革。也就是说,中央政府今年已经在大会上通过了方案,已经把40个部委简化为29个

2、部委,政府机关的人数准备分流一半。这个任务要在三年以内完成。相应的,各级地方政府也要在三年以内完成。(朱融基的讲话)2.Howtomakeagoodimpressioninajobinterview?Inordertomakeagoodimpressionduringajobinterview,youneedtoprepareyourself.Youmustarriveinplentyoftimefortheinterview,sothatyoucangiveyourselfalittletime

3、torelaxbeforetheinterviewbegins.Theimpressionyoumakeasyouwalkintotheroomisveryimportant.Trytofindoutifthecompanyororganizationhasrulesaboutdress,thentrytodressaccordingly.Youalsoneedtoplanwhatyouaregoingtosay.Insomeinterviewsyouwillhavetodoalotoftalki

4、ng,andinothersyouwillonlyhavetoanswerafewquestionsaboutyoureducationandexperience.Youneedtohaveanswersreadyaboutyourself,youreducation,yourstrongpoints,yourreasonsforapplyingforthejob,andthesalaryyouexpect.Youwillalsobeallowedtoasksomequestionsofyouro

5、wn.Thequestionsyouaskwillshowtheinterviewerifyouhavegivencarefulthoughttotheposition.Youshouldaskquestionsaboutwhatthejobentails,abouttrainingandfurthereducationpossibilitiesprovidedbythecompany,andsoon.二、技巧讲解译员的仪态口译表达除了需要合适的发声,也需要得体的仪态。仪态不仅包括译员的姿态、表情

6、,还包括适度的眼神交流和得体的着装。具体来说,译员要注意以下几个方面:1.站姿与坐姿姿势体现译员的精神面貌和职业水平,它包括译员的站姿和坐姿两方面。站姿是指译员站在台上翻译时应该保持身体直立,两脚分开与肩同宽,这样会显得人精神抖擞,不会东倒西歪、萎靡不振。坐姿是指译员就座时上身保持直立,身体坐在椅子的三分之二处,以便转动身体和作笔记。译员平时在课后练习或课堂示范时就要注意自己的站姿和坐姿,养成良好的习惯。姿态的另一个要求是译员与讲者保持合理的距离。如果是陪同翻译,要贴近讲者以便听清说话内容,如果是

7、大会翻译,要看清麦克风的位置和讲台的布局,选择适当的翻译地点。此外,在翻译过程中,译员可以用眼神示意讲者,也可以微微侧身面向讲者,点头或用手势示意讲者自己的翻译已结束。这些得体的姿态都能体现译员的专业水平。2.面部表情好的表情对译员来说就是从容自信,表现镇定。即使遇到讲者情绪比较激烈,译员也要注意控制自己的情绪,重点是传达讲话的内容而不是讲者的情绪,做到“喜怒不形于色”,维持自己中立的立场。另外,口译初学者在翻译过程中,常常会不自觉的有很多附加表情,如译不出来时挤眉弄眼、嘿嘿一笑、吐舌头等,这些都

8、应在平时训练中去除。3.眼神交流译员在翻译时切忌埋着头不看讲者和听众。口译时,译员与讲者的眼神交流有助于各段翻译之间的衔接,而与听众的眼神交流一方面能帮助听众理解原文,另一方面也表示对观众的尊重,同时可以及时掌握听众的反应。如果听众微笑点头,说明翻译进行得比较顺利;如果听众眉头紧皱、满脸疑惑,译员可以及时调整,看看是自己表达有误还是讲者本身没有说清。另外,眼神交流也要遵循自然、从容的原则,保证口译表达的顺利完成。2.1技巧练习提示:请首先研读下面10个句子,想想看哪个地方应该停顿,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。