汉译英错译例与析

汉译英错译例与析

ID:39513586

大小:261.82 KB

页数:10页

时间:2019-07-04

汉译英错译例与析_第1页
汉译英错译例与析_第2页
汉译英错译例与析_第3页
汉译英错译例与析_第4页
汉译英错译例与析_第5页
资源描述:

《汉译英错译例与析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英错译例与析1.我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug。[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter。注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的

2、解释是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。2.东施效颦。[误]DoingshiimitatesXishi。[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheugl

3、ybecomesworse。注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。3.你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyh

4、ard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。4.想让他答应这样的要求恐怕不大可能。[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest。[正]I'mafraiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest。注:imp

5、ossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/likelyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。5.一群蚂蚁[误]agroupofants[正]acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体6.每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。[误]Johnbecomesan

6、ightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn。[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn。   注:owl是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用nightowl来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是anightowl

7、,“开夜车”(burnthemidnightoil)总是免不了的。7.现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。[误]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,theoverseasstudentsarenotsopopularasbefore.[正]Nowadaysasmoreandmorepeoplestudyabroad,thereturneesarenotsopopularasbefore。注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常

8、形象的新名词。但overseasstudent是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。8.在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。