如何培养口译能力

如何培养口译能力

ID:39638908

大小:30.50 KB

页数:8页

时间:2019-07-08

如何培养口译能力_第1页
如何培养口译能力_第2页
如何培养口译能力_第3页
如何培养口译能力_第4页
如何培养口译能力_第5页
资源描述:

《如何培养口译能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同传技能训练(1)---影子练习 影子练习(shadowingexercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(distributeattention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长

2、度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 同传技能训练(2)---原语概述 原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的

3、核心思想。如:“OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinisterMorihiroHosokawasresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterHosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSino-Japanesefriendlyrelations.WehopethatSino-Japaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以

4、概括为:“JapanesePrimeMinisterresigned.WehopethiswillnothaveimpactonSino-Japaneserelations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。 同传技能训练(3)---译入语概述 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心

5、思想和主要信息点。如:“Theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.HereandinHongKongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.Notonlydoesthisdis

6、couragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforGuangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//” 同传技能训练(4)---视译 视译(sightinte

7、rpretation)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。 同传技能训练(5)---磁带练习 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hou

8、rs)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。