《基本翻译概念》ppt课件

《基本翻译概念》ppt课件

ID:40003975

大小:1.83 MB

页数:34页

时间:2019-07-17

《基本翻译概念》ppt课件_第1页
《基本翻译概念》ppt课件_第2页
《基本翻译概念》ppt课件_第3页
《基本翻译概念》ppt课件_第4页
《基本翻译概念》ppt课件_第5页
资源描述:

《《基本翻译概念》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、基本译学概念黄山学院程汕姗翻译的性质、分类及对译者的要求翻译的概念1)Thedefinitionintheolddays唐朝贾公彦(618-907)在《义疏》中对翻译就作了明确的界定:“译即易,谓换易言语使相解也。”宋代法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。”这就是说,将一种语言――源语(thesourcelanguage)转换成另一种语言――目的语(thetargetlanguage)或曰接受语(thereceptorlanguage),而意义保持不变化大抵保持不变。著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过

2、类似的届说:Totranslateis“tochangeintoanotherlanguage,retainingthesense”。翻译的性质、分类及对译者的要求ThecurrentdefinitionTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(FromTheTheoryandPracticeofTranslation,Nida&Tabe

3、r,1969,P.12)奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formalstructure);(2)意义是优先考虑的因素;(3)对等(equivalence)不是同一(indentity);(4)对等是最贴近、自然的对等;(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要。翻译的性质、分类及对译者的要求80年代我国首部翻译学专著的作者、翻译家、翻译理论家黄龙教授用英语写道:Translationmaybedefinedasfollows:Thereplac

4、ementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textualmaterial)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物(equivalents)。翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件。翻译的性质、分类及对译者的要求翻译的性质翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可

5、循,所以是科学。Translationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。Translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefinethoughtofs

6、omebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻译的性质、分类及对译者的要求翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。Besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniquesareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会

7、文化。语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到互相了解的媒介。翻译的性质、分类及对译者的要求Whatisthedifferencebetweenatranslatorandawriter,or“reproducing”and“writing”?Inhistalkonliterarytranslationpublishedin1954GuoMo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。