中级口译翻译部分

中级口译翻译部分

ID:40027462

大小:1.49 MB

页数:116页

时间:2019-07-17

中级口译翻译部分_第1页
中级口译翻译部分_第2页
中级口译翻译部分_第3页
中级口译翻译部分_第4页
中级口译翻译部分_第5页
资源描述:

《中级口译翻译部分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、IntermediatecourseofInterpretationTranslationpartruienzhongjikouyi@126.com密码:20102010warming-uplearningscheduleGeneralintroductionofintermediateinterpretation中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西方国家人物与事件,难点为复杂的语言结构和专有名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中文表达能力。汉译英项目从2000年开始注重四字成语翻译题开始,几乎每年都考带有古诗词、成语、谚语、半

2、文半白词的当今重大事件。翻译部分:英译汉短文一篇170words50分30min汉译英短文一篇170字50分30minbriefintroduction年份英译汉汉译英2006.3治疗肥胖症上海改革开放变化2006.9物质与非物质文化耶鲁大学2007.3古董贸易与走私上海世博会2007.9美国梦和平发展2008.3对美丑的评价我国首次探月成功2008.9就业现状企业合作2009.3美经济危机对策珍惜光阴2009.6关于小说故事富商的笑话一则2010.3美贫富差距拉大中国经济2010.9美国经济体制上海老城2011.3奥巴马演讲豫园2011.9

3、美国教育与老师华人支持双语2012.3乔布斯演讲世界无烟日learningscheduleWhatwillwelearn?translationtechniqueshowtodealwiththeexamwordssentencesdiscourseTeachingProcedure原文分析试译讲评2-3分钟whatistranslationeg.Louisa(apeasantgirl):Asyouhavecometomyhouse,Ifeelgreatlyhonored.译文一:路易莎(一位农家姑娘):欢迎光临,蓬荜生辉!译文二:路易莎(一

4、位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门。eg.Theorderwasclassifiedtopsecretanditcameatthemiddleofthenight.eg.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Icountonlythehappyhours.译文二:绝密级命令在午夜送达。译文一:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。译文一:威尼斯邀请悠闲和漫步。它的宁静是静止的,就连城里的日

5、晷上也刻着这样的字眼,我只记录幸福时光。译文二:威尼斯是人们悠闲自得、闲庭信步的好去处,它宁静从容,闲适悠然,连城里的日晷上都镌刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”whatistranslation校核表达理解翻译的过程processoftranslationComprehension+Representation+Collationorproofreading忠实来自理解Afterrepeatedfailureanddisappointmentshewasdeterminedtothrowupthesponge,butcontinuedper

6、severancefinallybroughtsuccess.多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力最终给他带来了成功。Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare.这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdoneso

7、oftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself.如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放促进发展保持稳定过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,

8、开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。