《科技文献翻译》ppt课件

《科技文献翻译》ppt课件

ID:40096321

大小:159.50 KB

页数:38页

时间:2019-07-21

《科技文献翻译》ppt课件_第1页
《科技文献翻译》ppt课件_第2页
《科技文献翻译》ppt课件_第3页
《科技文献翻译》ppt课件_第4页
《科技文献翻译》ppt课件_第5页
资源描述:

《《科技文献翻译》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AcademicEnglishTranslationLecture1IntroductionSelf-introductionName:LvLiangqiuOffice:C1101,MainAdministrativeBuildingTel.:61772137E-mail:llq@ncepu.edu.cn英汉语言主要差异Thomas----“语言普遍理论”分属不同的语系(Indo-European/Sino-Tibetanfamily)不同的文字系统(拼音文字和表意文字)语音上的差异英汉语言的类

2、型(综合-分析语/分析语)英汉表达结构差异(形合/意合;被动/主动)词汇上的差异(《尔雅》、《说文解字》)语法上的差异(显性刚性/隐性柔性)英汉表达结构差异从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章结构而言,英语是主语突出语言(subject-prominent),句子的主语对句子结构甚至词语的选择起统领作用。汉语是主题突出语言(topic-prominent),在表达思想时往往突出主题而不在意主语英汉表达结构差异形合

3、(hypotaxis)和意合(parataxis)从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。英语使用表达逻辑关系的连接词(如and,but,so,however,etc.)、关系词(如that,which,who,what,how,etc.)、介词(如of,to,with,on,about,etc),还有状语功能的分词结构(-ed及-ing)等,强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。而汉

4、语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。被动与主动尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。什么是翻译中国翻译家所下的定义:●翻译是将

5、一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949)●翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基等.1980)●翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)什么是翻译●翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另外一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)●翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)●翻译是跨语言、跨文化的交流。(沈苏儒,1998)什么是翻译外国翻译家所下的定义:●好

6、的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)●翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完整的表现出来。翻译的标准信、达、雅----严复信、达、切----刘重德镜子、监督、依据、促进、良药、基础—庄夫忠实、通顺、美----林语堂宁信不顺----鲁迅信顺统一----瞿秋白神似----傅雷化境----钱钟书翻译工作者应具备的必要条件精通本国语

7、文和被翻译的语文,是从事翻译工作的起码条件。文学作品的翻译者,则除了精通语文而外,还需具备一般的文学修养。语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅要拥有语言知识,还应有足够的主题知识、百科知识。总之.需要有广泛的语言外的知识。科技英语翻译原则忠于原作原则服务读者原则逻辑清晰原则表达流畅原则科技英语特点科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科技英语词汇的主要基础,专

8、业性越强的科技英语词汇,属于希腊语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英语新词汇产生的特性。科技英语在长期的发展过程中形成了其自身的规律和特点。科技英语主要是针对本专业科技工作者的科技作品、科技论文等,特点是使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。作为科技英语的一些具体特点表现如下:无人称,语气正式,陈述客观,语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。