卞之琳翻译思想简介

卞之琳翻译思想简介

ID:40133495

大小:363.81 KB

页数:10页

时间:2019-07-22

卞之琳翻译思想简介_第1页
卞之琳翻译思想简介_第2页
卞之琳翻译思想简介_第3页
卞之琳翻译思想简介_第4页
卞之琳翻译思想简介_第5页
资源描述:

《卞之琳翻译思想简介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、s“全面求信,形神兼备”---浅谈卞之琳的翻译主张毕业于北京大学英文系,著名诗人、文学评论家、翻译家,徐志摩的学生。《断章》是他不朽的代表作。作品语言凝练含蓄,体现了其诗作朦胧曲隐的艺术特点。对莎士比亚很有研究,新文化运动中新月派代表诗人。卞之琳(1910-2000)你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。---《断章》那桥、那楼、那观景人,以及由此可以推想得出的那流水、那游船、那岸柳……它就像淡淡的水墨画把那若隐若现的虚化的背景留给读者去想像......吸收严复:信达雅提出:信(内容+形式)似(形+神)译(直译+意译)标准:全面求信形神兼备关于诗

2、歌的翻译:“亦步亦趋,刻意求似,以似致信”以诗译诗卞之琳说“行对行,韵对韵,自我约束极严”格律:以顿代步:英诗的音步与汉诗的顿相当,再现原诗的节奏波特莱尔的名句,《音乐》的开头一行,戴望舒这么译:音乐时常飘我去,如在大海中!卞之琳则译作:音乐飘我去,如一片海洋!去了一个副词:“时常”自然不太忠实于原作,却更加舒坦自如传神;译诗,我觉得可以有这种再创作的卷舒自如之笔。译哈代《倦行人》(《TheWearyWalker》)1Aplaininfrontofme我的面前是平原2Andthereistheroad平原上是路3Uponit,widecountry看,多辽阔的田野4And,toothe

3、road多辽远的路1Past,thefirstridgeanother经过了一个山头2Andstilltheroad又,一个路3Creepson,perhapsnoother爬前去,也许再没有4Ridgefortheroad山头来拦路外国诗歌是不可能翻译的,只能凭译者的理解,去刻意追求形式的近似,而要达到这种近似,就必须使译者有一种能融入原诗意境的那种激情。一位资深英语教授,曾批评卞译“莎剧”,指出多处误译。他不但没怒,反而乐呵呵地说,他教英语,只知道凭字典、对语法来看翻译,要知道莎士比亚的台词是诗,而诗是要用心、用灵感、用激情来表达的。看了“莎剧”不动情的人就别想去翻译。他只挑我文字

4、上的不对应,而我讲究的是情通和形似。有些诗如何押韵,光讲对应行不通。翻译与创作:融西方现代诗学与中国古典诗歌与一体,为新诗的成熟做出贡献。1.借鉴象征主义诗人的题材,波德莱尔诗歌丑俗灰暗的情调。《古镇的梦》中写道,小镇的寂寥,小镇人的麻木,日日夜夜响着两种声音,“白天的算命锣,夜里是梆子”。2.注重思想的提炼和凝聚。3.卞之琳诗歌追求整齐匀称,注重意象的营构,强调诗歌的节奏感卞先生走了,他用他的诗和作品装饰我们的梦,他将带着微笑俯看人间美梦成真的亮丽风景。Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。