英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响

ID:40267217

大小:129.91 KB

页数:43页

时间:2019-07-29

英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响_第1页
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响_第2页
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响_第3页
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响_第4页
英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响_第5页
资源描述:

《英汉互译技巧- 英汉语言差异及对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语与无形态语2.1.2形合与意合2.1.3形合法与意合法之转换2.2树型结构与线型结构之转换2.2.1树型结构与线型结构2.2.2树型结构与线型结构之转换2.3英汉语序差异2.3.1英语的“顺线性扩展”和汉语的“逆线性扩展”2.3.2英汉语思维顺序差异2.3.3英汉语序调整2.4英汉句界差异2.4.1英汉句界差异2.4.2英汉句界调整2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)2.1形

2、合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)e.g.studentsHedidhishomework.suggestionharmful2.1形合法与意合法之转换Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdperso

3、nsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree2.1形合法与意合法之转换英:形态语(inflectionallanguage)形态语/标记语/屈折语:语法关系主要是通过此本身的形态变化以及一定的虚词(介词、连词等)来表达。英语的词广泛带有形态功能标志和词性标志,(如用词根或词尾变化区别词类;名词的数、格、动词的时态等分辨语法意义。)从而使英语语法结构显

4、性化。英语词尾变化反映词性,体现意义。2.1形合法与意合法之转换e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.2.1形合法与意合法之转换汉:无形态语(noninflectionallanguage)一个个词语好像一个基本粒子,可以随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。

5、在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。2.1形合法与意合法之转换语序变化,意义完全改变E.g.纸花,花纸半斤,斤半后头的小孩,小孩的后头商量好,好商量汉语句法要为意义作出让步E.g.中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶打扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆2.1形合法与意合法之转换seasonsofayear一年四季stars繁星/群星Hedidhishomework.他做过家庭作业了。Hecouldhavedoneitbetter.他本来可以做得更好些。2.1形合法与意合法之转换2.1.1形态语/无形态语小结:英:形态语(inflecti

6、onallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)英汉:注意语法意义和词汇意义相互推移2.1形合法与意合法之转换2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)汉:意合(parataxis)2.1形合法与意合法之转换英:形合形态语词本身的形态变化可体现语法和语义信息句法结构严格以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)顺序排列,句子必须完备,各种组成部分很少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linkingwords)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为核心,重分析。2.1形

7、合法与意合法之转换汉:意合无形态语词的内蕴体现语法和语义信息句法结构不完备汉语以名词为中心,只要表达语义,不管句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接手段,只要达意即可2.1形合法与意合法之转换汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。2.1形合法与意合法之转换Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。