翻译理论与实践第new

翻译理论与实践第new

ID:40825124

大小:856.00 KB

页数:15页

时间:2019-08-08

翻译理论与实践第new_第1页
翻译理论与实践第new_第2页
翻译理论与实践第new_第3页
翻译理论与实践第new_第4页
翻译理论与实践第new_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践第new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践第一讲——汉译英技巧教学词义、语义重复的处理*显性重复我们就是要有这个雄心壮志!(《邓选》)译文:Wemustfostersuchidealsandambitions.2.下岗和失业人员增多,就业压力加大。译文:…causinganincreaseinunemploymentandresultingpressures.3.要加强和改善宏观调控。译文:Wemustimprovemacro-control.4.出现问题也容易纠正和改正。译文:Andonceproblemsemerge,theycanbeputrightandcorectedeasily

2、.5.使人们感到我们真心诚意搞改革开放。译文:Thiswouldconvincethepopulacethatwearesincerelyandwhole-heartedlyengagedinreformandopening.6.(中国共产党第15次全国代表大会)是在世纪之交,承前启后,继往开来,保证全党集成邓小平同志遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来的正确路线胜利前进的大会。译文:Heldattheturnofthecenturytobreaknewgroundforthefuture,itwillensurethatthewholePartywillca

3、rryoutComradeDengXiaoping’sbehestand…变换用词“换心?你接受了换心手术?你就是大报小报都在报道的那个新闻人物,我省的第一个换心人吗?译文:“Ahearttransplant?So,you’vegotanewheart,theveryfirstpersoninourprovincewhoreceivedsuchanoperation,thepersonwho’sbeenmuchinthenews!”2.思想的特点可以说是一个人最大的特点。译文:Whatcharacterizesone’sthoughtsmightbesaidto

4、behismostoutstandingfeature.刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。译文:WhenIfirstenteredtheuniversity,everythingseemednewtome:theenvironment,thecrowdofpeople,andthemagneticcardtelephoneboothbelowourdormitorybuilding.4.这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的:忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。(《朋友》巴金作)译文:Ivisitedmany

5、newplacesandmetmanynewfriendsonmyrecenttrip.Mytimewasmostlytakenupbylookingaround,listening,talkingandwalking.5.我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。(同上)译文:Therewasatimewhenmylifewasmiserableandgloomy.Myfriendsthengavemeinlargequantitiessympathy,love,joyandtea

6、rs——thingsessentialforexistence.6.世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。译文:Thereareagreatmanykind-heartedpeopleintheworldwhoneverattachundueimportancetothemselvesandtheirfamiliesandwhoneverplacethemselvesandtheirfamiliesaboveanythingelse.ItisowingtothemthatIsti

7、llsurviveandshallcontinuetosurviveforalongtimetocome.*隐性重复至于国际政治新秩序,我认为,中印两国共同倡导的和平共处五项原则是最经得住考验的。译文:Asforthenewinternationalpoliticalorder,IthinkthattheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceinitiatedjointlybyChinaandIndiahavestoodthetestoftime.面向二十一世纪的发展,要大力发展两岸经济交往与合作,以利于两岸经济共同繁荣,造福整个

8、中华民族。译文:Invi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。