武汉大学研究生英语英汉互译题库2

武汉大学研究生英语英汉互译题库2

ID:40879826

大小:24.69 KB

页数:10页

时间:2019-08-09

武汉大学研究生英语英汉互译题库2_第1页
武汉大学研究生英语英汉互译题库2_第2页
武汉大学研究生英语英汉互译题库2_第3页
武汉大学研究生英语英汉互译题库2_第4页
武汉大学研究生英语英汉互译题库2_第5页
资源描述:

《武汉大学研究生英语英汉互译题库2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、武汉大学研究生汉译英题库21、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。翻译:Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:whereconditionspermit,someareasmaydevelopfast

2、erthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.2、要提倡科学,靠科学才有希望。翻译:Wemustpromotescience

3、,forthatiswhereourhopelies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuture

4、development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。翻译:SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。翻译:Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyo

5、ungones.6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。翻译:Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.7、将右腿提放20次。再将左腿提放二十次。翻译:Liftandlowertherightlegfor20times.Repeatwiththeleftleg.8、世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们的所作所为。翻译:Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstos

6、eewhatwewilldo.9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。翻译:Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansion

7、oftheproductiveforcesareessential.10、这样好嘛,就是要有创造性。翻译:That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。翻译:Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.Thatwasnormal.12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。翻译:Inthemeantime,wehave

8、implementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。