presentationOnomatopoeia拟声词

presentationOnomatopoeia拟声词

ID:41068867

大小:730.00 KB

页数:34页

时间:2019-08-15

presentationOnomatopoeia拟声词_第1页
presentationOnomatopoeia拟声词_第2页
presentationOnomatopoeia拟声词_第3页
presentationOnomatopoeia拟声词_第4页
presentationOnomatopoeia拟声词_第5页
资源描述:

《presentationOnomatopoeia拟声词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、——byIrene,Jessica,Shelly&Lela英汉拟声词的修辞功能英汉拟声词的对比英语拟声词的汉译汉语拟声词的英译Onomatopoeia拟声词拟声词~拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。汉语:《诗经》中的“关关雎鸠”,“关关”是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”是模仿织布机的声音。英语:crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉拟声词的修辞功能英汉拟声词修辞与其它修辞法(如:明喻、暗喻、拟人等)相比:相同之处在于:它们都是对语言进

2、行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋于语言更丰富的内涵。不同之处在于:拟声词是利用有声语言的发音(phonation)等自然因素,形成一定的语言修辞格,表现语言符号的深层含义。功能1:以声传情、声情并茂的功能①Theboilingwateris“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地开了。)②Shewas“wailing”forthelostchild.(她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。)③Thewhip“cracked”asthewagonmasterstartedthehorses.(马车夫赶马上路时,鞭子甩得“劈啪劈啪”响。)功能2:使语言生动、

3、明确、幽默、清新、活泼的表达功能①Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downhisthroat.(那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。)②Whenthestorywasover,childrenwere“giggling”andthenwentaway.(故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大笑,然后就走了。)③Thecrowdbeganto“hiss”and“boo”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.(由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始用“嘘嘘”和“呸呸”

4、向他喝倒彩,但他仍坐着一动不动。)英汉拟声词的对比构成比较逼真度比较用法比较汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。重叠词的运用英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词拟声造词是拟声词独特的构词方法构成比较汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠

5、两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i;还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。拟声造词从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,

6、/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph 

7、pole.汽车砰的一声撞在电线杆上。    (2)The bullets whizzed over his head.子弹嗖嗖地飞过他的头顶。    (3)Her heart went pit-a-pat.她的心噗嗵噗嗵地跳。英语拟声词的汉译鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:1.直译法2.转译法3.零翻译或虚化译法(一)直译法英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻

8、译。如:1.The ba

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。