英汉委婉语的对比

英汉委婉语的对比

ID:4128561

大小:284.13 KB

页数:3页

时间:2017-11-29

英汉委婉语的对比_第1页
英汉委婉语的对比_第2页
英汉委婉语的对比_第3页
资源描述:

《英汉委婉语的对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2008年第6期安徽电子信息职业技术学院学报No.62008第7卷(总第39期)JOURNALOFANHUIVOCATIONALCOLLEGEOFELECTRONICS&INFORMATIONTECHNOLOGYGeneralNo.39Vol.7[文章编号]1671-802X(2008)06-0095-03英汉委婉语的对比汤中生(安阳师范学院,河南安阳455002)[摘要]英汉语言都有大量的委婉语,而且具有很多相似之处。但由于不同的文化传统、不同的历史背景、不同的社会制度等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。对二者进行分析比较,有利于提高我们对中西委婉

2、语的认识,加深对中西文化掌握。[关键词]英语;汉语;委婉语;对比[中图分类号]H319[文献标识码]B委婉语的使用是任何语言的一种普遍现象。委婉语婉语的共同使用领域。其中,有关生老病死、排泄、生理缺普遍存在于任何一种文化、任何一个社会、任何一个时陷等的委婉语都存在于汉英两种语言文化中。代。使用委婉语不但能反映一个人的思想和内涵,而且能(1)表达死亡:不管哪个民族都把死亡看得非常神秘,反映一个社会的文明程度及价值取向。英汉两种语言都也非常忌讳说“死”。因此英汉语中有着大量有关“死”的存在着大量的委婉语,这两种语言的委婉语在表达方式委婉语。英语有:passaway,passo

3、ut,closeone’sdays,fall以及所蕴涵的文化内涵方面既有相同之处,又存在着很asleep,jointhegreatmajority,paythedebtofnature,beno多不同。more,beasleepintheArmsofGod,bewithGod,answer一、英汉委婉语的共同点thefinalcall,departtoGod,breatheone’slast,payone’s(一)共同的根源:委婉是禁忌心理的产物。lastdebt等等。现代汉语中有“老了、没了、逝世、病故、作委婉语和禁忌语是互相关联的。自古人类就对某些古、辞世、去世、不在

4、了、与世长辞、上西天、升天、心脏停神秘事物心存忌讳,遭到禁忌的事物的名称时常以一种止跳动、去见马克思”等。古代汉语把天子之死叫做“驾“得体、高雅”的名称进入语言交际。社会礼仪常常需要把崩”,诸侯之死叫“薨”,大夫之死叫“卒”,庶民之死直称为话说得婉转些、含蓄些。一旦遇到刺激性的字眼,敏感的“死”,未成年之死称为“殇”。话题就需要转移,只有这样才能使交际和谐顺利地进行,(2)疾病方面:英语有很多关于疾病的委婉说法,如交际双方才更乐于接受。对犯忌讳的事物或避而讳之或英文把cancer称为thebigC或longillness,mad为men-委婉言之,于是避讳委婉的修辞手法应

5、运而生。这就是英talproblem;用heartcondition代替heartattack,irregularity语委婉语和汉语委婉语产生的共同根源。代替constipation。汉语中也有着大量有关疾病的委婉语,“忌讳”是产生委婉语的主要原因。早期人类无法理比如:欠安、不适、小恙、微恙、头疼脑热、不治之症;用“残解自然现象和自然力的本质,于是产生了一种对自然力疾、残障、弱能”代替“残废”,或用“腿脚步不利索、手脚不的崇拜以至恐惧。人们迷信鬼神迷信超自然的力量,有关灵”指“四肢残疾”。鬼神的神话就成为了禁忌语(taboo)。作为一种特殊的社(3)怀孕生育方面:英语有

6、“inthefamilyway”“,sheis会现象,禁忌语包括两个方面:一方面是受尊敬的神物不expecting”,“lady-in-waiting”等,汉语中则有“有了”、“有喜准随便使用,另一方面是受鄙视的贱物不能随便接触。而了”、“身怀六甲”等。语言的禁忌,实际上包括两个方面,一是语言的灵物崇(4)表达年老方面:英语有seniorcitizen(年长的公拜,另一个是语言的禁用或代用,也即委婉语。当人们不民),goldenager(黄金年代的人),seasonedmen(经验丰富愿说禁忌的名物或动作,而又不得不指明这种名物或动的人),well-preservedme

7、n(保养得很好的人)的委婉语,作时,不得不用隐喻来暗示人家不愿说的东西,用曲折的妇女尤其不喜欢old一词,有的甚至对middle-aged(中表达来提示双方都知道但不愿点破的事物。年的)也十分敏感,于是像ofcertainage(达到某一年(二)共同的应用范围龄)这样含糊其词的婉转说法就应运而生。汉语中人们中英社会是两种不同的社会存在,因此它们在语言常用“高龄”、“年长”等闪烁其辞的说法替代“老”。禁忌方面有着各自的国别特色和民族形式。但是,有些领(5)人体排泄方面:如关于上厕所,英语有washone’s域的禁忌是在两个社会中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。