英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】

ID:413443

大小:160.73 KB

页数:30页

时间:2017-07-30

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】_第1页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】_第2页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】_第3页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】_第4页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】_第5页
资源描述:

《英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告+文献综述+毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究AStudyonthePrinciplesandTechniquesintheTranslationofFilmTitlesfromEnglishtoChinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。电影成为了

2、中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。可见,电影片名的翻译至关重要。电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究,并取得了较好的成果,但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够,并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。在现代社会里,电影既要反映和

3、表现现实生活和思想感情,又要体现出其商业价值。因此,电影片名的翻译既要有艺术欣赏性,又要有商品广告性,不仅应具有信息功能和文化功能(反映影片的主要内容和影片类别),更要具有美学功能和使役功能(吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱,除了中国电影进出口公司的公映译名,港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近

4、的自然对等”15。译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。功能翻译理论:弗米尔(Vermeer)的目的论认为目的文本的意图和功能是翻译方法和策略的决定因素。另一位理论家诺德(Nord)在此基础上提出了忠诚原则。功能加忠诚准则从人际关系的角度规约了译者的权利。顺应论:Verschueren认为语言的使用是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。在翻译过程中,译者和翻译策略的实际运用均不同

5、程度地受到诸多语用因素的制约和影响。因此,译者在译文的整体把握和细节处理上应做出可取的选择,以获得译文与原文的语用对等。二、相关研究的最新成果及动态随着中西文化交流的深入,影视翻译逐渐发展成一个新兴的研究领域。据有关资料记载,国内影视翻译研究的热潮开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域之一的电影片名翻译研究,也是新兴的研究课题。根据笔者在中国知网上的各种期刊所收集到的资料来看,电影片名翻译的研究主要成果有:邓建琼(2005)在《英文电影片名的翻译》中论述了翻译电影片名中的四个原则,即信息原则

6、、文化原则、审美原则及获利原则,准确的信息是片名翻译中的首要原则。我们得尽力去理解字里行间的内涵,因此,了解原语的文化是必要的,译者必须坚持“信”、“达”、“雅”的准则,尽量使片名生动、有趣、简洁,给读者美的享受,使读者感受到译文的魅力。王纯磊(2006)在《从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译》一文中指出纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译

7、方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。刘怀生和孙晓玲(2007)在《英文电影片名翻译初探》中指出英文片名翻译往往是创造性的。他们认为译者应该首先认真了解影片的内容、类别和来源,而后针对两种语言的特色,确切选词,使译名信、达、雅,最终达到将信息传递、文化背景、美学与商业价值一举多得的效果。只有努力探索,译者才能总结出更多英语片名翻译的原理,使翻译工作更进一步。15韦建华(2008)在《英语电影片名翻译原别与方法》指出探讨电影片名的翻译不同于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于

8、文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语名称完全不同,以适应译入语本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。张玫(2008)在《也谈电影片名的翻译:由<王者之心>译名所引发的争

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。