旅游宣传资料英译对比【文献综述】

旅游宣传资料英译对比【文献综述】

ID:413821

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-30

旅游宣传资料英译对比【文献综述】_第1页
旅游宣传资料英译对比【文献综述】_第2页
旅游宣传资料英译对比【文献综述】_第3页
旅游宣传资料英译对比【文献综述】_第4页
资源描述:

《旅游宣传资料英译对比【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、毕业论文文献综述英语旅游宣传资料英译对比一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)中国是一个具有五千多年历史的文明古国,祖先们为我们留下了不可胜数的文化遗迹;中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的过度,有着叹为观止的风景名胜,这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。据世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国。而作为向世界宣传中国形象的主要手段---旅游宣传资料的英译,越来越受到人们的关注,它将直接影响我国旅游业的发展。外国朋友只有阅读了准确,生动,形象的宣传资料以

2、后,才会心驰神往,对中国的文化产生神秘和好奇,才会来中国旅游。旅游宣传资料(TouristPublicityMaterials,简称TPM)的种类很多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、游客随行手册等,其中以景区翻译最具旅游特色,也是旅游翻译的重点和难点。而旅游宣传资料的英译主要是通过翻译,使旅游宣传资料的文本信息正确的传递给游客,其目的是吸引游客,激发他们的兴趣,增加旅游的乐趣。通过让游客对中国的文化、历史、地理知识的理解,进一步推动中国旅游业的发展,扩大中国作为旅游大国的形象。旅游宣传资料的特点是体裁多样,描

3、写、记叙、说明兼而有之;功能多重,具有信息功能、呼吁功能,美感功能等;文学性强:旅游文学丰富多彩有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、散文游记等数不胜数;内涵丰富,承载大量文化信息,具有明显的文化特征。旅游宣传资料的翻译方法有异化和归化两种,异化法指的是根据既定的语法规则按字面意思将和源语言文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“thestrengthofninebullsandtwotigers”。异化法能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语言及其文化的读者来

4、说,存在一定的理解困难。归化和异化具有相对性,归化法则考虑到了读者的理解和接受能力,翻译时按照目标语境的文化思维方式,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。历来一直有翻译家们在使用归化法还是异化这问题上有不少争执。旅游宣传资料的翻译策略包括音译,意译,增添,删减,解释,借用,改写等。音译如太和殿“Taihedian”,意译可翻译成“HallofSupremeHarmony”;增添是指增加相关历史背景知识,如时间,简短人物介绍等;删减是对中文中重复修饰的词语的省略;对一些典故则需解释,或借用文化同类典故,习语来解释。改写则是对原文的句子结构,

5、句型和行文风格做适当改写来适应外国读者。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)语言是文化的载体,由于语言的不同导致了中西文化的极大差异,这些差异包括文化空缺和冲突造成词汇空缺和冲突,对同一事物表现的不同的价值观念,思维方式,审美判断等。中国虽然有着良好的旅游发展趋势,但是由于文化差异,当今旅游宣传资料的翻译五花八门,不尽如意,存在着很多的问题亟待解决。究其原因,主要有下面几个:缺乏旅游翻译研究的专业人士,很多都是“业外”人士,他们缺少经验,跨文化交际的意识和敏感度有待提高;第二,翻译者的双语基本功,双

6、语文化没达到研究人员应达到的高度,成功的跨文化交际者应该具备高水平的写作能力,才能有较高的英译水平;第三,虽然研究旅游翻译的论文铺天盖地,但是存在诸多隐形问题,比如重复率高,雷同现象严重,其学术价值和实际意义很小(陈刚,2009:7)。所以,只有从根本上解决这些问题,旅游宣传资料的翻译才会提升。那如何提高翻译者的水平呢?如何使他们明确了旅游宣传翻译的目的、策略?如何选择准确合适的翻译方法,译者到底选择归化还是异化法翻译这些旅游资料呢?国外的翻译理论在这方面做了比较多的研究。其中影响最深的是20世纪70年代产生于德国的功能翻译理论。其主要代

7、表人物汉斯·威密尔,诺德等。根据汉斯·威密尔提出的目的论,任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都有一个目的,而决定这个目的最重要的因素之一就是受众---译文所意指的接受者。译文是按照译者对读者的需要,期望和已有知识等的设想来完成的。所以在翻译旅游宣传资料时译者必须要考虑到外来游客的接受和理解能力,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译。威密尔还强调,因为行为发生的环境置于文化背景中,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观(Nord,2005:15),因此,翻译并非一对一的语言转换活动。“目的论”强调翻译文本的预期功能,更多倾向于具有

8、不同文化期待,阅读心理和知识积累的读者,因此目的论对非文学具有实际的指导效用。20世纪90年代初,诺德又提出,原文与译文联系的数量和质量由译文的预期功能确定。也就是说,根据译文语境,决定哪些内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。