中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】

中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】

ID:413918

大小:29.00 KB

页数:5页

时间:2017-07-30

中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】_第1页
中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】_第2页
中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】_第3页
中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】_第4页
中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】_第5页
资源描述:

《中西思维差异对英汉翻译的影响【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中西思维差异对英汉翻译的影响一、前言部分思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维模式、思维方法和思维程序的综合和统一。本文将对中西思维方式的差异做一些评述,并且引出在这种思维方式的差异下,对我们英汉翻译的影响。对一些例子进行具体分析,从而来提高翻译的质量。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再造出来。换言之,翻译是用不同的语言表达同样的思维内容。翻译就其性质而言,是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动。语言是思维的工具,是思维的物质化,又是一种交际工具,而思维是

2、人脑的一种机能,是人脑反映客观世界的过程。研究思维方式的目的就是要了解某一特定语言的表达方式,透彻了解这种表达方式可以帮助我们准确而自然地用这种语言翻译,即达到了一种准确翻译的效果。然而语言和思维不是一一对应的关系。关于思维和语言的关系,美国语言学家B.L.沃尔夫继承了他的老师撒丕尔的学说,提出了著名的沃尔夫假说(theSapir—WhorfHypothesis),认为不同民族的语言带有该民族的思维特点。因此,我们在翻译过程中也不能忽视思维差异对翻译的影响。英语民族的思维方式与汉民族的思维方式存在显著的

3、差异。这些差异对翻译实践有很大的影响。西方人习惯于对象性的思维方式,即将整个世界作为一种外在的对象进行研究,将认识的主体和客体截然分开,相互对立,形成主体—客体二元对立的思维模式;中国人则习惯于非对象性的思维方式,即以“天人合一”作为最基本的思维方式,认为天地与我同心,万物与我并生,反映在认识过程中就是认识主体和课题的同一性。这些思维差异决定了英语和汉语的表达方式具有各自的特点。思维内容的单一性和语言形式的任意性,构成了翻译作品的多样化,也造成了翻译过程中的诸多困难。(田传贸,杨先明2007)对于中西在

4、思维方式上的差异,专事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。1957年,他在《翻译点滴体会》一文中指出:“中国人的思想方式和西方人的距离多么远,他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中又说道:“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周……”(陈福康,1992:393)有时候因为吃不准原文的意思,翻译中不是出现误解误译,便是生搬硬套,让读者莫名其妙。东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现

5、为:综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存方式等因素的影响,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。(周方珠,2004)如许多语言学家所说,英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强,而汉语恰恰相反

6、是内旋式思维模式,即由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。(许建平,2005)汉语重直觉思维,重悟性,重整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;英语中逻辑思维,重理性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成一种理性思维定势。汉语在表述上不注重主体意识,而英语在表述上不偏重主体意识。汉语重感性,重形象,多用具体的表现法,与中国传统哲学中美学的比德式思维风格很有关系。英语在注重形象比喻的同时又善于抽象表现法,西方传统哲学注重逻辑思维与形式论证,

7、有实证和理性思维传统。汉语习惯于顺序思维,不习惯于逆序思维方式和混合型思维方式,典型的顺序是“因果序”,不习惯于“果因序”,英语既习惯于顺序思维,也习惯于逆序、混合式思维。(刘宓庆,2006)二、主题部分近年来,很多学者从各种不同角度对影响翻译的各种因素做了深入的研究。而思维方式的差异对翻译的影响又不容忽视,对此许多专家学者们也作出了许多总结,思维对翻译的影响又属于文化翻译这一块(TheCultureTheoryofTranslation)东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为:综合思维与分析思维之

8、别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同(周方珠,2004),这一论点的提出被广大研究者所接受。三大中西对比思维差异对英汉翻译影响的研究:1、分析思维和综合思维对英汉翻译的影响分析思维和综合思维是人类思维的两种基本形式,综合思维(synthesis)是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等结合起来。分析思维(analysis)是指在思想上将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。