2011考研英语翻译高分要略

2011考研英语翻译高分要略

ID:41485005

大小:362.50 KB

页数:60页

时间:2019-08-25

2011考研英语翻译高分要略_第1页
2011考研英语翻译高分要略_第2页
2011考研英语翻译高分要略_第3页
2011考研英语翻译高分要略_第4页
2011考研英语翻译高分要略_第5页
资源描述:

《2011考研英语翻译高分要略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011考研英语翻译高分要略——翻译基础能力培养前言考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础。本基础课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会、模仿和修改。课上不会花大量时间讲解真题。后者将在强化班上重点练习。本课程分为五部分:第一部分大纲要求。第二部分解题步骤。第三部分技巧详解第四部分基本技能综合训练。两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能。第五部分少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自己回去模仿、修改译文。第六部分长难句课程中的练习部分参考翻译(有部分句子为往年翻译真题)第一部分大纲

2、要求  翻译在考研英语的阅读板块,属于C节。大纲明确指出:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。每句2分,共10分。文章的题材近几年偏重人文社科类。一、考研英语翻译的标准概括来说,传统翻译标准的“信、达、雅”,考研英语只要具备前两者即可。“信”就是“忠实”,“达”就是“通顺”。  忠实:译者首先要忠实于原文的内容,不可歪曲、遗漏英语原文所表达的内容。通顺:这里指翻译汉语后,译文要流畅、易懂。语言必

3、须符合汉语的习惯和规范:用词要准确,文字不晦涩、不生硬、没有很重的翻译腔;结构必须合理,不能混乱。总的来说,考研英语翻译要忠于原文,但一定要为汉语服务,翻译出来的句子不能有假洋鬼子的味道。我们做翻译时,译文处理必须上升到语言上的爱国主义这个高度。阅卷时的卷面分也很重要,在后面的分步练习中,我们必须学会打草稿,保证不出现非智力性因素失分。60第二部分翻译解题步骤与思路--四步走考研翻译,我推荐大家分四步来走。平时训练大家要严格,切勿偷工减料。否则就会造成翻译的“豆腐渣工程”。第一步通读理解原文英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。要翻

4、译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。注意通读不等于全读,根据我提的三段论和总分法两个核心来通读所有段落首句,加读长段(6行以上)尾句和文章最后一句。在此基础上,还需要认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。否则很容易造成理解上的断章取义。第二步理解分拆原句此部分认真参考本人长难句讲义里的分拆意群部分详细讲解。此处不再详述。找出主句和从句中的意群,快速切分。使用斜线在原句里做出标记。当分解完意群时,主干意群用下划线划出主谓宾

5、或主系表。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群(如简单句子,各类短语:介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语)各种语法逻辑功能(原因,目的还是结果?等等)。这样才算作对原文理解了。也就是达到了我所说的“意会”的程度。第三步直译切分意群切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这一步我称为“言传”。这个步骤承上启下,关系到翻译的句子的成败。有两个要求:一、直译。看到什么意群就直接翻译,尽量选用时,脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。我们必须承认我们目前还没达到同传的水平。因此这一步不要试图直接译出成

6、品。否则只会在大脑里抹浆糊,造成。不要如:Theimportanceofaninternationallyacceptedlanguageincross-culturalcommunicationcanneverbeoverestimated。我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。直译是我们在看到英语句子时的第一反应。考研英语的句子难度大,不可能像看到Idon’tknow一

7、样直接反应出正确译文,而是需要仔细分析原句,直译之后再进行二次精心加工,最后成文。我们必须对自己的能力做出正确判断,不能盲目乐观。翻译能力的提高必须经历这一段直译à意译的过渡期。第四步润色、调序、成文这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时

8、感到自然、流畅。如前所述,翻译出的句子要爱国。60审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。