合同英语翻译的用词特点

合同英语翻译的用词特点

ID:41489037

大小:132.00 KB

页数:25页

时间:2019-08-26

合同英语翻译的用词特点_第1页
合同英语翻译的用词特点_第2页
合同英语翻译的用词特点_第3页
合同英语翻译的用词特点_第4页
合同英语翻译的用词特点_第5页
资源描述:

《合同英语翻译的用词特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、合同英语翻译的用词特点2010-07-1518:03近来翻译的合同居多,以前有老姐在身边时多少有些不太用脑,反正翻译好后有老姐帮着改的,现在老姐不在身边了,一切都得靠自己了,当拐杖不在时自己才会学着怎么去学习,注意,用心。现将翻译合同的应注意的用词贴上来,自己细心钻研,大家也一起共勉,在这里谢谢这位用心的同道前辈---苏菲用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate).具体体现在下列方面:1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用:  Ma

2、y,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但合同中用这些时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。  May旨在约定当事人的权利(可以做什么);  Shall约定当事人的义务(应当做什么时候);  Must用于强制性义务(必须做什么);  Maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。  Maydo不能说成cando;  Shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo;  Maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannot  do或

3、mustnot例如:在约定解决争议的途径时的,可以说Thepartieshereto(=tothiscontract)shall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiation.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitratio

4、nclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有

5、关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。2.正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:"因为"的短语多用"byvirtueof",远远多于"dueto"一般不用"becauseof";"财务年度末"一般用"atthecloseofthefiscalyear",而不用"intheendofthefiscalyear";"在......之前"一般用"priorto",而不用"before";“关于”常用"asregards","concerning"或"relatin

6、gto",而不会用"about";“事实上”用"ineffect",而不用"infact";“开始”用"commencement",而不用"start"或"begin";“停止做”用"ceasetodo",而不用"stoptodo";“何时开会并由某某主持”的表逑为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用"hold或call",而用"convene";“主持”不用"chair"或"beinchargeof",而用"preside";“其他事项”用"miscellaneous",而不用"othermatters/events

7、";“理解合同”用"construeacontract"或"comprehendacontract",而不用"understandacontract";“认为”用"deem",用"consider"少,不用"think"或"believe";“愿意做”用"intendtodo"或"desiretodo",而不用"wanttodo","wishtodo".三、用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。